Navigating Pirate Speech: Peter Pan in Malay Translation

Haslina Haroon, Atikah Zabir, Nor Idatul Akmar Zulkipli

Abstract


As vital markers of social identity, sociolects – language varieties associated with specific social groups – often resist straightforward equivalence, requiring careful negotiation by the translator to preserve their functional and stylistic impact. This study examines J.M. Barrie’s Peter Pan, where a distinct pirate sociolect serves as a primary constitutive element of identity for the antagonists. This research aims to identify the linguistic markers forming this pirate sociolect, examine the strategies employed in rendering these features from English into Malay, and evaluate how these translation strategies affect the sociolectal representation of pirate identity in the Malay translation. To achieve these objectives, a comparative analysis was conducted between the 1911 source text and the 2025 Malay translation. Adopting an inductive, text-driven approach, the study first categorises pirate-specific markers through systematic close reading and cross-referencing with maritime lexicons. These markers are mapped to their Malay equivalents and analysed against Epstein’s (2012) framework of translatorial strategies for expressive language. Finally, Newmark’s (1981) concepts of overtranslation and undertranslation are employed to evaluate the impact on character representation. Analysis of 31 identified instances, spanning nautical commands, interjections, terms of address, and expletives, reveals a predominant reliance on retention, standardisation, deletion, and literal translation. The analysis also reveals the use of an additional strategy, approximation, which extends beyond Epstein’s (2012) framework. While these strategies maintain semantic clarity, they generally lead to a flattened representation of pirate identity, as the idiosyncratic markers of the source text are neutralised in the Malay version. Consequently, this study argues that current translation frameworks should be expanded to prioritise character voice as a core theoretical requirement for maintaining narrative and cultural integrity.

 

Keywords: Peter Pan; language variety; sociolect; literary translation; characterisation

 

ABSTRAK

 

Sebagai penanda penting identiti sosial, sosiolek – iaitu variasi bahasa yang dikaitkan dengan kumpulan sosial tertentu – sering kali tidak mempunyai padanan yang setara, sekali gus memerlukan penelitian yang rapi oleh penterjemah untuk mengekalkan impak fungsian dan stilistiknya. Kajian ini meneliti karya J.M. Barrie, Peter Pan, yang memperlihatkan sosiolek lanun yang tersendiri yang berfungsi sebagai elemen utama dalam pembentukan identiti watak antagonis dalam novel ini. Kajian ini bertujuan untuk mengenal pasti penanda linguistik yang membentuk sosiolek lanun tersebut, meneliti strategi yang digunakan untuk menterjemah ciri-ciri ini daripada bahasa Inggeris kepada bahasa Melayu, serta menilai kesan strategi terjemahan tersebut terhadap representasi sosiolek identiti lanun dalam terjemahan bahasa Melayu. Untuk mencapai objektif tersebut, satu analisis perbandingan dilaksanakan antara teks sumber terbitan tahun 1911 dengan teks terjemahan bahasa Melayu tahun 2025. Melalui penerapan pendekatan induktif berpandukan teks, kajian ini terlebih dahulu mengkategorikan penanda linguistik khusus yang berkaitan dengan lanun melalui pembacaan rapi secara sistematik dan rujukan silang dengan leksikon maritim. Penanda-penanda ini kemudiannya dipetakan kepada padanannya dalam bahasa Melayu dan dianalisis berpandukan kerangka strategi penterjemahan bahasa ekspresif oleh Epstein (2012). Akhir sekali, konsep terjemahan berlebihan dan terjemahan berkurangan oleh Newmark (1981) diaplikasikan untuk menilai impak terhadap representasi watak. Analisis terhadap 31 data yang dikenal pasti, merangkumi arahan nautika, kata seru, kata sapaan, dan kata makian, mendedahkan kecenderungan yang dominan terhadap strategi pengekalan, penstandardan, pengguguran, dan terjemahan literal. Analisis ini juga menemukan penggunaan strategi tambahan, iaitu penghampiran, yang tidak terangkum di bawah kerangka Epstein (2012). Walaupun strategi-strategi ini berjaya mengekalkan kejelasan semantik, penggunaanya secara umum menyebabkan terhasilnya representasi identiti lanun yang mendatar, memandangkan penanda idiosinkratik dalam teks sumber telah dineutralkan dalam versi bahasa Melayu. Oleh yang demikian, kajian ini mengusulkan agar kerangka terjemahan sedia ada diperluas untuk mengutamakan suara watak sebagai prasyarat teoretikal teras demi memelihara keutuhan naratif dan budaya.

 

Kata kunci: Peter Pan; variasi bahasa; sosiolek; terjemahan sastera; perwatakan


Keywords


Peter Pan; language variety; sociolect; literary translation; characterisation

Full Text:

PDF

References


Ali, M. S. (2024). Traduire le sociolecte des chauffeurs égyptiens d’après Taxi de Khaled Al Khamissi. Meta, 69(1), 27-49. https://doi.org/10.7202/1113939ar

Barrie, J. M. (1911). Peter and Wendy. London: Hodder & Stoughton. https://www.gutenberg.org/ebooks/26654

Barrie, J. M. (2025). Peter Pan: Peter dan Wendy (translated by Sue Oshin). Pulau Pinang: Penerbit USM.

Benlakdar, M. (2020). A sociolinguistic exploration of sociolects in translation. ALYTRALANG Journal, 2(1), 88-99. https://doi.org/10.52919/altralang.v2i01.46

Braga Riera, J. (2018). Translating literary dialect: Victorian English in Peninsular Spanish. Speech, Language and Hearing, 21(2), 98-101.

https://doi.org/10.1080/2050571X.2017.1368974

Cambridge (n.d.). Minced oath. In Cambridge Dictionary. Retrieved June 25, 2025, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/minced-oath

Chelalga, A. (2016). Investigating Difficulties in Translating Cultural References in Children’s Literature. Case study: J. M. Barrie’s Peter Pan. Unpublished M.A. thesis, Université Kasdi Merbah, Ouargla, Algeria.

Collins (n.d.). Ahoy. In Collins Dictionary.com. Retrieved June 25, 2025, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ahoy

Collins (n.d.). Aye-aye. In Collins Dictionary.com. Retrieved June 25, 2025, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/aye-aye

Collins (n.d.). Blackbeard. In Collins Dictionary.com. Retrieved June 25, 2025, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/blackbeard

Collins (n.d.). Cat-o’-nine-tails. In Collins Dictionary.com. Retrieved June 25, 2025, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/cat-o-nine-tails

Collins (n.d.). Davy Jones. In Collins Dictionary.com. Retrieved June 25, 2025, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/davy-jones

Collins (n.d.). Davy Jones locker. In Collins Dictionary.com. Retrieved June 25, 2025, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/davy-joness-locker

Collins (n.d.). Dog. In Collins Dictionary.com. Retrieved June 25, 2025, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/dog

Collins (n.d.). Hearty. In Collins Dictionary.com. Retrieved June 25, 2025, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/hearty

Collins (n.d.). Jolly Roger. In Collins Dictionary.com. Retrieved June 25, 2025, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/jolly-roger

Collins (n.d.). Jonah. In Collins Dictionary.com. Retrieved June 25, 2025, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/jonah

Collins (n.d.). Landlubber. In Collins Dictionary.com. Retrieved June 25, 2025, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/landlubber

Collins (n.d.). Lubber. In Collins Dictionary.com. Retrieved June 25, 2025, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/lubber

Collins (n.d.). Luff. In Collins Dictionary.com. Retrieved June 25, 2025, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/luff

Collins (n.d.). ’Sdeath. In Collins Dictionary.com. Retrieved June 25, 2025, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/sdeath

Collins (n.d.). Teach. In Collins Dictionary.com. Retrieved June 25, 2025, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/teach

Collins (n.d.). Yo ho. In Collins Dictionary.com. Retrieved June 25, 2025, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/yo-ho

Collins (n.d.). Walk the plank. In Collins Dictionary.com. Retrieved June 25, 2025, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/walk-the-plank

Dechanuwat, N., Chumpavan, S., Jiriyasin, T., Kraft, J., & Baker, J. R. (2023). A Study of Two Translated Versions of the Children’s Literature, Peter Pan, by J. M. Barrie. Asian Journal of Research in Education and Social Sciences, 5(3), 1-10. https://doi.org/10.55057/ajress.2023.5.3.1

Epstein, B.J. (2011). Paint it black? Mark Twain’s dialects as translated to Scandinavian languages. Germanic Notes and Reviews, 42(1), 23-40.

Epstein, B.J. (2012). Translating Expressive Language in Children’s Literature: Problems and Solutions. Bern: Peter Lang.

Garanasvili, K. (2022). Dialect in literature and translation: A study of three contemporary novels and their translators’ strategies. Unpublished Ph.D thesis, University of East Anglia, United Kingdom.

Hadley, J.-A. (2011). Translating the Québécois sociolect for cinema: The creation of a supertext in Bon Cop Bad Cop. Unpublished M.A. thesis, Concordia University, Montreal, Quebec, Canada.

Keegstra, M. (2019). Finding the Lost Boys; Translating Peter Pan for a dual audience. Unpublished M.A. thesis, Utrecht University, Netherlands.

Kharitonova, E.V. (2017). The influence of the sociolect nature of the text on the choice of translation strategy. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 10(4), 474-482. https://doi.org/10.17516/1997-1370-0056

Leppihalme, R. (2000). The two faces of standardization: On the translation of regionalisms in literary dialogue. The Translator, 6(2), 247-269. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799068

Linder, D. (2000). Translating slang in detective fiction. Perspectives: Studies in Translatology, 8(4), 275-287. https://doi.org/10.1080/0907676X.2000.9961396

Merriam-Webster (n.d.). Davy Jones. In Merriam-Webster.com. Retrieved June 25, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/Davy%20Jones

Merriam-Webster (n.d.). Odds fish. In Merriam-Webster.com. Retrieved June 25, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/odds%20fish

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon.

Perteghella, M. (2002). Language and politics on stage: Strategies for translating dialect and slang with references to Shaw’s Pygmalion and Bond’s Saved. Translation Review, 64(1), 45-53. https://doi.org/10.1080/07374836.2002.10523826

Pirates of Lewes (n.d.). Pirate lingo. Retrieved November 13, 2025 from https://lewespirates.com/pirate-lingo/

PRPM. Anak buah. In prpm.dbp.gov.my. Retrieved June 25, 2025, from https://prpm.dbp.gov.my/cari1?keyword=anak+buah

PRPM. Lamban. In prpm.dbp.gov.my. Retrieved June 25, 2025, from https://prpm.dbp.gov.my/cari1?keyword=lamban

Rodríguez Herrera, J.M. (2014). The reverse side of Mark Twain’s brocade: The Adventures of Huckleberry Finn and the translation of dialect. European Journal of English Studies, 18(3), 278-294. https://doi.org/10.1080/13825577.2014.944021

Rowan, J. (2023, July 28). Maritime superstitions. Retrieved November 13, 2025 from https://nmmc.co.uk/2023/07/maritime-superstitions/

SDSU (n.d.). Peter Pan and Wendy. San Diego State University School of Theatre, Television, and Film. Retrieved November 13, 2025 from https://sdsupeterpan.wordpress.com/play-time-the-world-in-peter-pan-and-wendy/glossary-and-definitions/learn-to-talk-like-a-pirate/

Semėnaitė, V., & Maskaliūnienė, N. (2017). Translating dialect in fiction: A case study. Vertimo studijos, 10, 192–208. https://doi.org/10.15388/VertStud.2017.10.11308

Spolsky, B. (1998). Sociolinguistics. Oxford University Press.

Stambekova А. E., & Zhanysbekova, E. T. (2024). Peculiarities of slang translation in fiction. Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University: PHILOLOGY Series, 146(1), 196-203. https://bulphil.enu.kz/index.php/main/article/view/785

Stambekova, A. E., Zhanysbekova, E. T., & Bennett, K. (2025). Achieving equivalence in slang translation: The case of Mario Puzo’s ‘The Godfather’. Forum for Linguistic Studies, 7(8), 1084-1100. https://doi.org/10.30564/fls.v7i8.10136

Timberlake, P. (2003). “A voice so cruel, and cold, and ugly”: In search of the pirate accent. Voice and Speech Review, 3(1), 85-97. https://doi.org/10.1080/23268263.2003.10739384

Wardhaugh, R. (2010). An introduction to sociolinguistics (6th ed.). Wiley-Blackwell.

Yuan, M. (2016a). Translation of character names in dual-readership texts: A case study of Chinese translation of Peter Pan. International Journal of English Language & Translation Studies, 4(2), 74–82.

Yuan, M. (2016b). Translating gender in children’s literature in China during the 1920s: A case study of Peter Pan. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 4(3), 26–31. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.4n.3p.26

Yuan, M. (2018). Translation, modernity, acceptability – from language reform to cultural resistance in translation practice in China. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 24(3), 72-82. http://doi.org/10.17576/3L-2018-2403-06

Yuan, M. (2020a). Representing Anglophone culture in China: A case study of Peter Pan in Translation. Babel, 66(1), 118–41. https://doi.org/10.1075/babel.00135.yua

Yuan, M. (2020b). The translation of sex-related content in Peter Pan in China. Translation Studies, 13(1), 65–79. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1604256

Zhong, S. & Lin, N. (2023). Translation of violence in children’s literature: Violence in translated Peter Pan. Comparative Literature: East & West, 7(2), 201-213. https://doi.org/10.1080/25723618.2023.2288401


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2131

ISSN : 1675-8021