Translation and Linguistic Analysis of The North Wind and the Sun in Standard Malay: An Instrument for Malaysian Speech Research

Afifah Irdina Jafree, Nur Hanisah Tukiran, Wan Aslynn Salwani Wan Ahmad

Abstract


This study presents the systematic development and validation of a Standard Malay (SM) version of the North Wind and the Sun (NWS) passage, a foundational tool for phonetic and clinical research. Grounded in Nida’s (1964) Equivalence-based Model, the translation prioritised functional equivalence to ensure semantic and communicative parity with the original English stimulus while maintaining cultural naturalness. Using a qualitative design, the text underwent a rigorous process of forward and backward translation, expert harmonisation, and linguistic metadata analysis. Results indicate that the SM NWS captures 19 out of 23 primary SM phonemes. The absence of the remaining four segments, specifically the fricatives /f, v, z, ʃ/, is explicitly justified by their low functional load and peripheral status as loanword phonemes within the Malay phonological system. Consequently, the stimulus provides robust coverage of high-frequency segments essential for motor speech and prosodic assessment. This research fills a critical methodological gap by providing a linguistically validated, standardised stimulus that replaces structurally incongruent regional variants, thereby enhancing the reliability of clinical speech evaluation and cross-linguistic phonetic research in the Malaysian context.

 

Keywords: The North Wind and the Sun; Standard Malay; phoneme analysis; translation studies; literary text

 

ABSTRAK

 

Kajian ini membentangkan pembangunan sistematik dan pengesahan petikan 'Sang Angin Utara dan Sang Matahari' (NWS) versi Bahasa Melayu (BM), iaitu satu instrumen asas bagi penyelidikan fonetik dan klinikal. Berteraskan Model Kesepadanan Nida (1964), terjemahan ini mengutamakan kesepadanan fungsi bagi memastikan kesamaan semantik dan komunikatif dengan stimulus asal dalam Bahasa Inggeris, di samping mengekalkan kewajaran budaya. Menggunakan reka bentuk kualitatif, teks tersebut telah melalui proses terjemahan ke hadapan dan terjemahan balik yang rapi, pengharmonian pakar, serta analisis metadata linguistik. Dapatan kajian menunjukkan bahawa NWS versi BM merangkumi 19 daripada 23 fonem utama BM. Ketiadaan empat bunyi frikatif /f, v, z, ʃ/, adalah berdasarkan beban fungsi yang rendah dan status sebagai fonem-fonem kata pinjaman dalam sistem fonologi Melayu. Kesannya, stimulus ini menyediakan bahan bagi segmen frekuensi tinggi yang penting untuk penilaian pertuturan motor dan prosodi. Penyelidikan ini mengisi jurang metodologi yang kritikal dengan menyediakan stimulus standard yang disahkan secara linguistik untuk penilaian pertuturan klinikal dan penyelidikan fonetik dalam konteks Malaysia

 

Kata kunci: Sang Angin Utara dan Sang Matahari; Bahasa Melayu; analisis fonem; kajian terjemahan; teks literary


Keywords


The North Wind and the Sun; Standard Malay; phoneme analysis; translation studies; literary text

Full Text:

PDF

References


Arias-Vergara, T., Batliner, A., Rader, T., Polterauer, D., Müller, C. J., Orozco-Arroyave, J.-R., Nöth, E., & Schuster, M. (2022). Adult cochlear implant users versus typical hearing persons: An automatic analysis of acoustic– prosodic parameters. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 65(12), 4623–4636. https://doi.org/10.1044/2022_JSLHR-21-00116

Baird, L., Evans, N., & Greenhill, S. J. (2022). Blowing in the wind: Using “The North Wind and the Sun” texts to sample phoneme inventories. Journal of the International Phonetic Association, 52(3), 454–494. https://doi.org/10.1017/S002510032000033X

Beaton, D. E., Bombardier, C., Guillemin, F., & Ferraz, M. B. (2000). Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine, 25(24), 3186–3191.

Challis, K., Zawadzki, Z., & Kusz, E. (2024). Reconsidering the reliance on functional load: The role of phonetic distance in predicting L2 segmental substitutions. Research in Language, 22(4), 270–297.

Chu, S. Y., Khoong, E. S. Q., Ismail, F. N. M., Altaher, A. M., & Razak, R. A. (2019). Speech-language pathology in Malaysia: Perspectives and challenges. Perspectives of the ASHA Special Interest Groups, 4(5), 1162-1166.

Cruchinho, P., López-Franco, M. D., Capelas, M. L., Almeida, S., Bennett, P. M., Miranda da Silva, M., Teixeira, G., Nunes, E., Lucas, P., Gaspar, F., & Handovers4SafeCare. (2024). Translation, cross-cultural adaptation, and validation of measurement instruments: A practical guideline for novice

researchers. Journal of Multidisciplinary Healthcare, 17, 2701–2728. https://doi.org/10.2147/JMDH.S419714

Crystal, D. (2008). A dictionary of linguistics and phonetics (6th ed.). Blackwell Publishing.

Davenport, M., & Hannahs, S. J. (2020). Introducing phonetics and phonology (4th ed.). Routledge.

Deterding, D., & Athirah, I. (2017). Illustrations of the IPA: Brunei Malay. Journal of the International Phonetic Association, 47(1), 99–108. https://doi.org/10.1017/S0025100316000189

Dewan Bahasa dan Pustaka. (2016). Kamus Dewan (4th ed.).

Gabler, P., Geiger, B. C., Schuppler, B., & Kern, R. (2023). Reconsidering read and spontaneous speech: Causal perspectives on training data. Information, 14(2), 137. https://doi.org/10.3390/info14020137

Haderlein, T., Schwemmle, C., Döllinger, M., Matoušek, V., Ptok, M., & Nöth, E. (2015). Automatic evaluation of voice quality using text-based laryngograph measurements and prosodic analysis. Computational and Mathematical Methods in Medicine, Article 316325. https://doi.org/10.1155/2015/316325

Hiki, S., Kakita, K., & Okada, H. (2011). A panphonic version of the text of “The North Wind and the Sun” for the illustration of the IPA of Japanese (Tokyo dialect). In Proceedings of the 17th International Congress of Phonetic Sciences (pp. 834–837). International Phonetic Association.

Hockett, C. F. (1966). The quantification of functional load. Word, 22(1-3), 583–590. https://doi.org/10.1080/00437956.1966.11435461

International Phonetic Association. (2010). Handbook of the International Phonetic Association: A guide to the use of the International Phonetic Alphabet. Cambridge University Press.

Jamil, N., Ramli, I., & Ardi, N. (2019). Formant characteristics of Malay vowels of Perlis, Kelantan and Terengganu. Journal of Information and Communication Technology, 18(4), 529–544. https://doi.org/10.32890/jict2019.18.4.6

Kojima, H., Shindo, M., & Kaga, K. (1993). Eye movement of aphasic patients during reading: Silent reading versus reading aloud. Japanese Journal of Logopedics and Phoniatrics, 34(2), 138–146.

Ladefoged, P., & Johnson, K. (2014). A course in phonetics (7th ed.). Cengage Learning.

Lee, Y., & Kreiman, J. (2022). Acoustic voice variation in spontaneous speech. Journal of the Acoustical Society of America, 151(5), 3462–3472.

Lim, H. W. (2018). Multilingual English–Mandarin–Malay phonological error patterns: An initial cross-sectional study of 2- to 4-year-old Malaysian Chinese children. Clinical Linguistics & Phonetics, 32(10), 889–912. https://doi.org/10.1080/02699206.2018.1459852

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.

Ostrand, N., & Gunstad, J. (2020). Using automatic assessment of speech production to predict current and future cognitive function in older adults. Journal of Geriatric Psychiatry and Neurology, 33(5), 265–273. https://doi.org/10.1177/0891988720933293

Oxford University Press. (2020). Oxford Advanced Learner’s Dictionary (10th ed.). https://www.oxfordlearnersdictionaries.com

Razak, R. A., Neelagandan, A. I., & Madison, C. (2018). The validation of the Malay Preschool Language Assessment Tool (MPLAT): The screening and diagnostic versions. Malaysian Journal of Public Health Medicine, Special Volume, 191–195.

Reiss, K., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Routledge.

Smith, G., Verdon, S. E., Chu, S. Y., Razak, R. A., Chow, D., Rusli, Y. A., Aziz, M. A. A., Pham, B., Pratomo, H. T. A. J., & Garraffa, M. (2026). Multilingualism and developmental language disorder in Southeast Asian speech-language pathology practice: An international survey. International Journal of

Speech-Language Pathology, 1–14. https://doi.org/10.1080/17549507.2024.2443052

Soderberg, C. D. (2014). Illustrations of the IPA: Cocos Malay. Journal of the International Phonetic Association, 44(1), 104–107. https://doi.org/10.1017/S0025100313000364

Stasak, B., & Epps, J. (2022). Read Speech Protocol Criteria for Speech-Based Health Screening Applications. In Proceedings of the 18th Australasian International Conference on Speech Science and Technology (pp. 53–56). Australasian Speech Science and Technology Association (ASSTA).

Teoh, B. S. (1994). The sound system of Malay revisited. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Tukiran, N. H., Mohamed Zain, N. A., & Ali Hanafiah, N. (2023). Language Intervention for Late Talkers: The Experiences of Speech-Language Pathologists in Malaysia. Jurnal Sains Kesihatan Malaysia, 21(1), 101–111.

van Brenk, F., Stipancic, K., Kain, A., & Tjaden, K. (2022). Intelligibility Across a Reading Passage: The Effect of Dysarthria and Cued Speaking Styles. American Journal of Speech-Language Pathology, 31(1), 390-408. https://doi.org/10.1044/2021_ajslp-21-00151

Vicsi, K., Sztahó, D., & Kiss, G. (2012). Examination of the sensitivity of acoustic–phonetic parameters of speech to depression. In Proceedings of the 3rd IEEE International Conference on Cognitive Infocommunications (pp. 511–515). IEEE.

Vicsi, K., Sztahó, D., & Fodor, T. F. (2013). Examination of segmental and suprasegmental parameters of depressed speech. In Models and Analysis of Vocal Emissions for Biomedical Applications (pp. 227–230). Firenze University Press.

Wedel, A., Jackson, S., & Kaplan, A. (2013). Functional load and the lexicon: Evidence that syntactic category and frequency relationships in minimal lemma pairs predict the loss of phoneme contrasts in language change. Language and Speech, 56(3), 395–417.

https://doi.org/10.1177/0023830913489096

Wild, D., Grove, A., Martin, M., Eremenco, S., McElroy, S., Verjee-Lorenz, A., & Erikson, P. (2005). Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: Report of the ISPOR Task Force on Translation and Cultural Adaptation. Value in

Health, 8(2), 94–104. https://doi.org/10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2131

ISSN : 1675-8021