Abrogation and Appropriation in Selected Pre-war Philippine Short Stories in English

Edward Jay Mansarate Quinto, Juan Carlos Santos

Abstract


Postcolonial literature is characterized by abrogation and appropriation, in which writers take the language of the former imperial power and re-place it in a discourse fully adapted to the colonized place. Studies on literary traditions of former colonies have shown how native writers advance local collective sentiments. In this paper, the short stories of Manuel Arguilla, a literary icon of Philippine short stories in English, were analyzed using Ashcroft et al.’s (1989) textual strategies in postcolonial writing to unearth the strategies used by the writer in valorizing the use of an abrogated and appropriated “english” in expressing native sentiments. Qualitative content analysis of Arguilla’s four short stories suggests that the use of untranslated words and glossing were the most abundant strategies used to abrogate and appropriate the colonizer’s language. Further, thematic analysis of the stories point to four themes relating to how the author valorized the use of an english in expressing native sentiments: expression of an authentic self, expression of an authentic place, subtle form of subversion and advancement of Filipino identities and ideologies. These findings suggest that, like in other postcolonial literary traditions, postcolonial Philippine short stories, as seen from the writing of Manuel Arguilla, are typical of what Ashcroft et al. (1989) advance as a paradigmatic tension between the colonizer and the colonized, but are unique in that they serve as medium through which to voice out local Filipino sentiments and aspirations. Some implications for postcolonial literature are discussed.

 


Keywords


abrogation and appropriation; textual strategies; postcolonial literature; Manuel Arguilla; Philippine short stories

Full Text:

PDF

References


Alwadhaf, Y.H., & Omar, N. (2011). Narrating the Nation and Its Other: The Emergence of Palestine in the Postcolonial Arabic Novel. 3L: Language Linguistics Literature®, Southeast Asian Journal of English Language Studies. 17(Special Issue), 109-119.

Al-Ma-amari, A.A, Yusof, N.M., & Vengadasamy, R. (2014). Process of Decolonization in Nābulyūn fī al-Azhar “Napoleon in Al-Azhar.” GEMA Online® Journal of Language Studies. 14(2), 123-134.

Arguilla, M.E. (1998). How My Brother Leon Brought Home a Wife and Other Stories. Manila: De La Salle University Press Inc.

Ashcroft, B., Griffith, G., & Tiffin, H. (1989). The Empire Writes Back: Theory and Practice in Postcolonial Literatures. London and NY: Routledge.

Attride-Stirling, J. (2001). Thematic Networks: An Analytic Tool for Qualitative Research. Qualitative Research. 1(3), 385-405

Awan, M.S., & Ali, M. (2012). Strategies of Language Appropriation in Khaled Hosseini’s A Thousand Splendid Suns. Language in India. 12(7), 478-496.

Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using Thematic Analysis in Psychology. Qualitative Research in Psychology. 3(2), 77-101.

Cajayon, A.H., & Zulueta, C.A. (2000). Philippine Literature Through the Years. Mandaluyong City: National Bookstore Inc.

Daroy, E.V. (1993). Abrogation and Appropriation in Post-Colonial Literature in the Philippines. Philippine Studies. 41(1), 91-101.

De Saussure, F. (1916). Course in General Linguistics. C. Bally & A. Sechehaye (Eds.). Geneva.

Dimalanta, O. (1988). Philippine Literature: Past and Present. Manila: UST Press.

Dula, R., & Croghan, R.V. (1972). A Survey of Philippine Literature in English. Manila: Jesuit Educational Association.

Dutta, T., & Hossain, A. (2012). Counter-discourse in a Polyglossic World: Ngugi’s Abrogation and Appropriation of English in the Petals of Blood. Prime University Journal. 6(2), 57-68.

Lewis, M. P., Simons, G. F., & Fennig, C. D. (Eds.). (2014). Ethnologue: Languages of the world (7th ed.). Dallas, TX: SIL International.

Lumbera, B., & Lumbera, C.N. (1997). Philippine Literature Through the Years. Psig City: Anvil Publishing Inc.

Kapadia, P. (2008). Transnational Shakespeare: Salman Rushdie and Intertextual Appropriation. The Journal of Shakespeare and Appropriation. 3(2).

Rao, R. (1938). Kanthapura. London: Orient Paperbacks.

Silverman, D. (2006). Interpreting Qualitative Data (Third Edition). London: Sage.

Valeros, C.D., & Gruenberg, V.E. (1987). Filipino Writers in English. Quezon City: Quezon City: New Day Publishers.

Vinuya, C.D. (2011). Philippine Literature in English: A Statement of Ourselves. Manila: Grandbooks Publishing Inc.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2131

ISSN : 1675-8021