Meanings of Near-Synonyms and Their Translation Issues in the Holy Qur'ān

Abdul-Qader Khaleel Mohammed Abdul-Ghafour, Norsimah Mat Awal, Intan Safinaz Zainudin, Ashinida Aladdin

Abstract


The Holy Qur'ān includes near-synonyms which have seemingly similar meanings but convey different meanings upon deeper analysis of the semantic constituents of these words. Such near-synonyms usually pose a challenge that often presents itself to the translators of the Holy Qur'ān. This study investigates the meanings of near-synonyms and their translation issues in the Qur'ān. It aims to identify the contextual meanings of Qur'ānic near-synonyms based on different exegeses of the Qur'ān. Then, it explains the nuances that exist between the pairs of Qur'ānic near-synonyms and how such nuances are reflected in two English translations of the Qur'ān. The study adopts the Relation by Contrast Approach to Synonyms (RC-S) as a theoretical framework for data analysis. It also employs the qualitative approach for collecting and analyzing the data of the study. Besides, it makes use of different exegeses of the Qur'ān to identify the differences in meaning between each pair of the Qur'ānic near-synonyms. The analysis of the data reveals that there exist some nuances between the pairs of Qur'ānic near-synonyms in terms of denotative and expressive meaning. The findings also show that the differences in meaning between the pairs of near-synonyms are not reflected in the English translations. Therefore, the study recommends that readers as well as translators should look for nuances between Qur'ānic near-synonyms whenever they find two words with similar meanings in order to perceive the Qur'ānic text appropriately and translators should make an effort to reflect the nuances between the pairs of near-synonyms in their translation.

 


Keywords


Connotative meaning; contextual meaning; denotative meaning; near-synonyms; and translation

Full Text:

PDF

References


Abdellah, A. (2003). Translations of Near-synonyms in the Qur'ān: a Context-based Analysis. Unpublished Master’s Thesis. London: University of London.

Abdul-Raof, H. (2001). Qur'ān Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Britain: Curzon Press.

Abu Udah, K. (1985). Al-taṭawur Al-dalālī Baīn Lughat Al-shicr Al-jāhilī wa Lughat Al-Qur'ān Al-Karīm: Dirāsah dalāliyyah. Al-Zarqā: Al-Manār Library.

Al-Alusī, S. M. (1995). Ruh Al-Macānī fī Tafsīr Al-Qur'ān Al-cazīm wa Al-Sabcu Al-Mathānī. Beirut: Dar Al-Kutub Al-Elmīah.

Al-Asfahanī, A. (2009). Mufrādāt Al-Fāz Al-Qur'ān (4th ed.). Damascus: Dar Al-Qalam.

Al- cAskarī, A. (1997). Mu cjam Al-Furuq Al-Lughawyyah. Cairo: Dar Al-cElm Wa Al-Thaqāfah.

Al-Azzam, B. H. S. (2005). Certain Terms Relating to Islamic Observances: Their Meanings, With Reference to Three Translations of the Qur’ān and a Translation of Hadith. Unpublished Phd Thesis: Institute for Middle Eastern and Islamic Studies.

Aldhahi, M., Davies, L., Fernandez-Parra, M. (2017). Investigating the Relationship Between Vocabulary Size and Cultural Competences in

Englsih-arabic Translation. Athens Journal of Philolgy. Vol. 4(1), 21-52.

Ali, M.Y. (1938). The Holy Qur'ān: Text, Translation and Commentary. Lahore: Sh. Muhammad Ashraf Publishers.

Al-Mahalī, G. & Al-Sayutī, G. (2003). Tafsīr Al-Jalālaīn. Lebnon: Nashroon Publishers.

Al-Omari, S. K. & Abu-Melhim, A. R. H. (2014). Synonymy in English and Arabic with Reference to the Holy Qur'ān: A Contrastive Study. Theory

and Practice in Language Studies. Vol. 4(12), 2619-2626.

Al-Qurṭubī, A. A. (2006). Al-Jamecu Li Aḥkām Al-Qur'ān. Beruit: Al-Resalah Publishers.

Al-Shacrawī, M. M. (1991). Tafsīr Al-Shacrawī. Cairo: Bookshops and Books Management.

Al-Shacrawī, M. M. (1993). Mucjizāt Al-Qur'ān. Cairo: Bookshops and Books Management.

Al-Sowaidi, B. S. (2011). Textuality in Near Synonyms Translations of the Holy Qur'ān into English. PhD Thesis. Univeristy of the Western Cape.

Al-Ṭabarī , J. M. (2001). Tafsīr Al-Ṭabarī: Jamecu Al-Bayān can Ta'wīl Ay

Al-Qur'ān. Cairo: Dār Al-Macrefah.

Al-Zamakhsharī, A. (2009). Al-Kash-shāf can Haqāiq Ghawāmiḍ Al-Tanzīl. Beirut: Dār Al-Macrefah.

Arberry, A. J. (2003). The Koran Interpreted. London: Allen & Unwin.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.) Milton Park, Abingdon, Oxen.

Bint Al-Shaṭī, A. A. (1971). Al-Ecjaz Al-bayānī lil-Qur'ān wa masā'el Ibn Al-Azraq. Cairo: Dar Al-Macāref.

Chan, S. W. (2003). Some Crucial Issues On The Translation Of Poetic Discourse From Chinese To English. GEMA Online® Journal of Language

Studies. Vol. 3(2), 39-69.

Cruse, D. A. (2000). Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. New York: Oxford Univeristy Press.

Dawud, M. M. (2008). Mucjam Al-Furuq Al-Dalālyyah fī Al-Qur'ān Al-Karīm. Cairo: Dār Gharīb for Printing and Publishing.

Hassan, F. A. (2003). Cultural Distortion and the Translation of Cultural Concepts: A Case Study of the Translation of the Meanings of the Holy Qur'ān. Unpublished MA Thesis, Zagazig Univeristy.

Hassan, A. E. (2014). Readdressing the Translation of near Synonym in the Glorious Qura'n. Eurpoean Scientific Journal. Vol. 10(8), 165-191.

Hatim, B. & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.

Ibn Al-Jawzī, G. A. (2002). Zād Al-Masīr fi cElm Al-Tafsīr. Beirut: Dār Al-Ketab Al-Arabi.

Ibn Al-Qayyem, M. A. (2011). Madārej Al-Salekīn (1st ed.). Riyadh: Dār Al-Sumaicī for Publishing.

Ibn cĀshur, M. A. (1984). Tafsīr Al-Taḥrīr wa Al-Tanwīr. Tunisia: Al-Dār Al-Tunesīah Publishers.

Ibn Kathīr, I. O. (1999). Tafsīr Al-Qur'ān Al-Azīm. Riyadh: Dar Ṭaibah.

Irving T. B. (2002). The Qur'ān: The First American Version. Retrieved from http://almubin.tripod.com/irving.htm

Issa, H. (2011). Textuality-mediated Synonymy in English/Arabic Translation. Unpublished MA thesis: American University of Sharjah.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. New York: UP of America.

Longman Dictionary of Contemporary English (6th edition) (2007). Harlow: Pearson Education Ltd.

Murphy, M. L. (2003). Semantic Relations and the Lexicon: Antonymy, Synonymy and Other Paradigms. New York: Cambridge Univeristy Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Singapore: Prentice Hall.

Omar. A. M. (2001). Drasat Lughawyah fi Al-Qur'ān Al-Karīm wa Qirā'atih. Cairo: cĀlam Al-Kutub

Richards, J. C. & Schmidt, R. (2002). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics (3rd ed.). London: Pearson Education Limited.

Yule, G. (2006). The study of language. Cambridge University Press: New York.




DOI: http://dx.doi.org/10.17576/gema-2017-1704-17

Refbacks



 

 

 

eISSN : 2550-2131

ISSN : 1675-8021