Rhetoric in the Translation of Selected Kinship Terms in the Holy Quran into French and English

Noor Hamid Abdullah Al-Shams, Sarmad Mohammed Essa Al-Jbori

Abstract


Translating the Qur’anic real meaning into other languages is considered to be a unique challenge as it is deeply rooted in Arabic culture and language. Thus, this operation often loses the rhetoric and poetic beauty of the Qur’anic text, hindering a deep understanding of its spiritual and moral significance. This study constitutes a part of a comparison study of certain kinship terms in Qur’anic Arabic' abawayn / wâlidayn, zawj / ba'al, and imra’a / zawj / ṣaẖiba and their equivalents in French and English versions. It is actually about providing some details on these Arabic terms and their equivalents by examining how they have been used in the Qur’anic context to indicate specific meaning.  It is divided into two main parts. The first discusses the issue of the rhetoric in the translation. The second analysis differentiates between French and English translations of these Qur’anic terms. This research aims to highlight the importance and the role of rhetoric in translating these terms into other languages in order to convey their meaning in an exact or even a correct way. The study concludes that gaps and shortcomings in the process of converting the meaning of kinship terms contribute to the distortion of the original meaning in general and the text in particular. The data analysis underscores the significance of distinguishing between seemingly synonymous terms to prevent misinterpretations. Moreover, by overlooking the cultural and linguistic nuances of these terms, translators may inadvertently convey inaccurate or incomplete meanings.

 

Keywords: English language; French language; Kinship terms; Rhetoric; Translation


Full Text:

PDF

References


Abbas, H. A. H., & Tuma, A. N. (2020). The Problem of Translating Antonyms in The Holy Quran into German, in an analytical manner. Journal of the College of Languages (JCL), (41), 101-120. https://doi.org/10.36586/jcl.2.2020.0.41.0096

Abdel Meguid, N. (2011). Rhétorique du texte traduit et interprétation [s] du sens: application sur une sourate du Coran dans les traductions de Régis Blachère et Jacques Berque [Doctoral dissertation, Sorbonne Nouvelle University Paris 3; Helwan University]. https://theses.hal.science/tel-01066280/

Abdelaziz, Z. (2009). Le Coran: Traduction du sens de ses versets. https://www.lenoblecoran.com/

Abdul-Rahman, M. S. (2009). Tafsir Ibn Kathîr Juz'6 (Part 6): An-Nisaa 148 to Al-Ma'idah 81 (2nd ed., Vol. 6). MSA Publication Limited.

Abdul-Raof, H. (2001). Quran translation: Discourse, texture and exegesis. Psychology Press.

Ahmad, F. B. S. S. (2020). The eloquence of diversity in the male of parents and parents in the Holy Quran. The bulletin of the Faculty of Islamic and Arabic Studies for Girls in Alexandria, 36(10), 1117–1158. https://doi.org/10.21608/bfda.2021.145474

Al Azab, M. (2006). Challenges in translating the meanings of the Quran. Nahdat Masr.

Al Salem, M. N., Alaghawat, M., & Alhasan, G. (2023). ‘Wife', 'woman’, and ‘companion’: A semantic message for translators of matrimony in the Holy Quran. Cogent Arts & Humanities, 10(1), 2261670. https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2261670

Al-Hanini, S. (2018). Traces of Ideology in Quran Translations: A Critical Discourse Analysis of Some Themes. [Doctoral dissertation, An-Najah National University]. https://repository.najah.edu/server/api/core/bitstreams/c04815c5-520a-4f5a-86e1-c22fff0b260d/content

Al-Hilali, M. T., & Khan, M. M. (1977). Translation of the Meanings of the The Noble Qur’ân into the English Language. https://corpus.quran.com/translation.jsp

Al-Kharabsheh, A., & Al-Azzam, B. (2008). Translating the invisible in the Quran. Babel: International Journal of Translation/Revue Internationale de la Traduction, 54(1). https://doi.org/10.1075/babel.54.1.02kha

Al-Najâr, A. (2016). Stories of the Prophets. Dar Al-Kotob Al-Ilmiyah.

Al-Sahlany, Q. A., & Al-Husseini, H. A. (2010). Kinship terms in English and Arabic: A contrastive study. Journal of University of Babylon, 18(3), 709-726.

Al-Shams, N. H. A., & Shubbar, L. A. M. H. (2019). Difficulty in translating collocations in the Quran. Annals of the Faculty of Arts, Ain Shams University, 47 (C), 533-546. https://doi.org/10.21608/aafu.2019.93203

AL-Tameemi, I. M. (2017). Difficulties of rendering both “Imra’a” امرأة and “Zawj” زوج in the Glorious Quran into English. Journal of the College of Languages (JCL), 151-166.

Al-Teenawy, M. (2011). That which your right hands possess. Al-Ahâlї for printing, publishing and distribution

Alhaj, A. (2015). New Theory of the Holy Quran Translation: A Textbook for Advanced University Students of Linguistics and Translation. Anchor Academic Publishing.

Alharbi, T. A. A. (2015). A Socio-Pragmatic study of forms of address and terms of reference in Classical Arabic as represented in the Chapter of Joseph in the Holy Quran. [Doctoral dissertation, University of Leeds]. https://etheses.whiterose.ac.uk/11127/

Ali, S. M. (2004). The position of women in Islam: A progressive view. SUNY Press.

Arberry, A. J. (1955). The Koran interpreted. https://corpus.quran.com/translation.jsp

Aristotle. (2010). Rhetoric (W. Rhys Roberts, Trans.). Cosimo, Inc.

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Blachère, R. (1966). Le Coran. https://www.lenoblecoran.com/

Casas, J. (2009). Le paradoxe de la traduction juridique : équivalence des formes dans le respect des différences. In R. Greenstein (Ed.), Langue et culture : mariage de raison (pp. 139-186). Éditions de la Sorbonne.

Chiadmi, M. (2008). Le noble Coran: Nouvelle traduction française du sens de ses versets. https://www.lenoblecoran.com/

Chouraqui, A. (1990). Le Coran: L’appel. https://www.lenoblecoran.com/

Dawood, M. (2008). Dictionary of semantic differences in the Holy Quran. Dar Gharib for printing, publishing and distribution.

Jaber, I. (2010). Translating the genre of Quran: The challenge of translating the inimitable. Journal of College Education for Women, 21(4), 943-954.

Kronman, A. D. (1999). The Art of Rhetoric. University of Cincinnati Law Review, 67, 677-709.

Lamrabet, A. (2016). Women in the Quran: an Emancipatory Reading. (M. Francois-Cerrah, Trans.). Kube Publishing Ltd.

Latuillière, M. (2015). Qui dit parentalité ?. Spirale, 75, 15-22. https://doi.org/10.3917/spi.075.0015

Leaman, O. (2006). The Quran: an encyclopedia. Routledge.

Masson, D. (1967). Le Coran. https://www.lenoblecoran.com/

Michon, J.-L. (2014). Le Coran: Traduction et commentaire. https://www.lenoblecoran.com/

Muhammad Sarwar, SH. (1982). The Holy Quran, Arabic Text and English Translation. https://corpus.quran.com/translation.jsp

Nabih, M. (2018). Les problèmes et les limites de la traduction des termes propres à l’islam dans le coran. Sciences, Langage et Communication, 2(2).

Newmark, P. (2003). A textbook of translation. Longman

Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The theory and practice of translation. Brill.

Osman, R. (2014). Female Personalities in the Quran and Sunna: Examining the Major Sources of Imami Shi‘i Islam. Routledge.

Pickthall, M. (1930). The meaning of the glorious Koran. https://corpus.quran.com/translation.jsp

Raoufkazemi, F., Khorsand, M., Asl, M. P., & Amirdabbaghian, A. (2020). Expertise and explicitation in English translations of the Holy Quran. 3L, Language, Linguistics, Literature, 26(3), 154-169. http://doi.org/10.17576/3L-2020-2603-12.

Sadiq, S. (2010). A comparative study of four English translations of Sûrat Ad-Dukhân on the semantic level. Cambridge Scholars Publishing.

Sahih International. (1997). The Quran: Arabic text with corresponding English meanings. https://corpus.quran.com/translation.jsp

Thawabteh, M. A. (2012). Translating Kinship Terms in the Quran. Studii de gramatică contrastivă, 18, 114-126.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing Company.

Yusuf Ali, A. (1934). The holy Qur'an: Text, translation and commentary. https://corpus.quran.com/translation.jsp




DOI: http://dx.doi.org/10.17576/3L-2025-3103-07

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2247

ISSN : 0128-5157