Keberkesanan Penggunaan Kaedah Permainan Bahasa Dalam Pembelajaran (The Effectiveness of Using Language-Game Method in Learning Proverbs Translation)

NURUL HUDA MOHD SAAD, RAFIDAH ABD. KARIM, FARAHIDATUL AKMAR, ZAINAB MOHD ZAIN

Abstract


ABSTRAK: Kajian ini dijalankan untuk meninjau keberkesanan kaedah permainan bahasa dalam mengukuhkan kemahiran menterjemah peribahasa dalam kalangan pelajar semester I yang mengambil mata pelajaran penterjemahan. Responden kajian terdiri daripada pelajar dari sebuah Institusi Pengajian Tinggi Awam (IPTA) di Melaka, Malaysia. Sebanyak tiga instrumen kajian yang digunakan iaitu pemerhatian, ujian pra, dan ujian pasca. Melalui pemerhatian dan analisis dokumen yang telah dijalankan dalam bentuk lembaran kerja, pengkaji mendapati pelajar tidak dapat menjawab soalan dengan baik, mendapat markah yang rendah dalam ujian yang telah dijalankan, dan kurang aktif dalam pembelajaran. Untuk mengatasi masalah ini, pengkaji telah melaksanakan kaedah permainan bahasa melalui aktiviti permainan kad yang mengehendaki pelajar menyuaipadankan setiap peribahasa dalam bahasa sumber ke peribahasa bahasa sasaran. Peribahasa yang dipilih ialah peribahasa bahasa Inggeris yang mempunyai padanan dengan peribahasa bahasa Melayu. Dapatan kajian menunjukkan perubahan yang positif pada pelajar yang lemah. Di akhir sesi, semua pelajar dapat menterjemah peribahasa dengan baik dan betul. Pelajar juga lebih yakin untuk melibatkan diri dalam aktiviti yang dijalankan. Selain itu, pelajar turut memberikan kerjasama yang memberangsangkan serta menyeluruh pada sesi pengajaran dan pembelajaran (P&P). Pelajar menunjukkan minat yang mendalam dalam pembelajaran yang berintegrasikan permainan kerana mereka dapat belajar dalam suasana yang informal dan menyeronokkan. Dengan itu, kaedah permainan bahasa merupakan inovasi dalam P&P yang berkesan dan berjaya meningkatkan minat dan motivasi pelajar.

Kata kunci: Kaedah permainan bahasa; penterjemahan; peribahasa; permainan kad; bahasa sumber; bahasa sasaran

 

ABSTRACT: This study was conducted to review the effectiveness of game in translating proverbs to strengthen translation skills in 1 st semester students from translation subject. The respondents comprised of students of a Public Institutions of Higher Education in Melaka, Malaysia. A total of three studies used instruments of observation, the pre-test and posttest. Through observation and analysis of documents that have been carried out in the form of a worksheet, the researcher found that students can not answer the questions well, get low marks in tests that were carried out, and are less active in learning. To overcome these problems, the researcher has been implementing language game through activities such as card game that requires each students bridging of proverbs in the source language to the target language. Students need to match from English proverbs to Malay proverbs. The result showed that positive changes in students weakness in understanding proverbs. At the end of the session, students are able to translate proverbs properly and correctly. Students are more confident to engage in activities. In addition, students also provide a comprehensive and cooperative learning. Students showed great interest in learning because games bring to classroom relaxed and informal atmosphere. Thus, the method of language-game is an innovation in teaching and learning. It has effectively and successfully increased the interest and motivation of students.

Keywords: Method of language-game; translation; proverb; card game; source language; target language


Full Text:

PDF

References


Ainon Mohd. & Abdullah Hassan. 2008. Teori dan Teknik Terjemahan. Kuala Lumpur: PTS Professional.

Ainon Mohd. & Abdullah Hassan. 2010. Kamus Pepatah, Bidalan dan Perumpamaan. Edisi Ke-2. Selangor: PTS Profesional

Brooks, J.G. & Brooks, M.G. 1993. In Search of Understanding: The Case for Constructivist Classroom. Alexandaria, MA: Association for Supervision and Curriculum Development.

Bruner, J. 1990. Act of Meaning. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Dick, W. 1991. An instructional designer’s view of constructism. Dlm. Duffy, T.M. & Jonassen, D.H. (pnyt.). Constructivism and the Technology of Instruction: A Conversation. New Jersey: Lawrence Erlbaum.

Grayson, H.W. 2003. Concept mapping and curriculum design.http://www.utc.edu/Teaching -Resource-Center/concepts.html [2 Julai 2016].

Hand, B.D., Treaqust, F. & Vance, K. 1997. Student perception of the social constructivism classroom. Science Education 81(4): 561-573

Jaques, J. 1851. Happy Families. Dlm. Major, D.W. (pnyt.). Happy Families… an Old Game with New Faces. London: Newsletter of the English Playing Card Society.

Juliawati Ibrahim. 2006. Gaya Pengajaran Guru Bahasa Daerah Hulu Langat: Satu Kajian Tinjauan. Kertas Projek Sarjana Pendidikan, Fakulti Pendidikan, Universiti Kebangsaan Malaysia, Bangi.

Machali, R. 1998. Redefining Textual Equivalence in Translation. Jakarta: The Translation Center, Faculty of Arts-The University of Indonesia.

McBrien, J.L. & Brandt, R.S. 1997. The Language of Learning: A Guide to Education Terms. Alexandria, VA: Association for Supervision and Curriculum Development.

Musa Daia. 1992. Kaedah dan Teknik Pengajaran. Johor Bahru: Badan Store Sdn. Bhd.

Nida, E.A. & Charles, R.T. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J.Brill.

Nor Razah Lim. 2006. Penggunaan Teknik Penyoalan Lisan dalam Kalangan Guru Bahasa Melayu. Kertas Projek Sarjana Pendidikan, Fakulti Pendidikan, Universiti Kebangsaan Malaysia, Bangi.

Norlela Abdollah. 2007. Penyerapan Nilai-nilai Murni dalam Pengajaran Bahasa Melayu di Sekolah Menengah. Kertas Projek Sarjana Pendidikan, Fakulti Pendidikan, Universiti Kebangsaan Malaysia, Bangi.

Orlich, D.C., Harder, R.J., Callahan, R.C. & Brown, A.H. 2007. Teaching Strategies: A Guide to Affective Instruction. Boston: Houghton Mifflin Company.

Pinchuck, I. 1955. Scientific and Technical Translation. London: André Deutsch.

Poh Swee Hiang. 2000. Pedagogi Sains untuk Strategi Pengajaran dan Pembelajaran Sains. Kuala Lumpur: Kumpulan Budiman Sdn. Bhd.

Zainal Abidin Ahmad. 1965. Ilmu Mengarang Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Zamri Mahamod. 2012. Inovasi P&P dalam Pendidikan. Perak: Penerbit Universiti Pendidikan Sultan Idris.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 


ISSN 2289-1706 | e-ISSN : 2289-4268 

Institut Alam dan Tamadun Melayu (ATMA)
Universiti Kebangsaan Malaysia
43600 UKM Bangi, Selangor Darul Ehsan
MALAYSIA

© Copyright UKM Press, Universiti Kebangsaan Malaysia