Ketidaksepadanan Makna dalam Terjemahan Lirik Lagu Jampi (Inaccuracy of the Meanings in the Lyrics of the Jampi Song)

SITI NURATIKAH MOHD ZAIN

Abstract


ABSTRAK: Kajian ini bertujuan untuk mengenal pasti dan menganalisis ketidaksepadanan makna dalam terjemahan lirik lagu Jampi. Pendekatan terjemahan langsung digunakan untuk menjelaskan maksud lirik dengan lebih terperinci. Kajian ini menggunakan kaedah kepustakaan dan temu bual bertulis. Data diperoleh daripada 13 kumpulan responden yang dipilih secara rawak dalam Kursus Linguistik dalam Interpretasi dan Terjemahan (BBN3202) semester dua sesi 2017/2018 di Universiti Putra Malaysia (UPM). Dapatan kajian pertama menunjukkan bahawa responden tidak mampu menterjemah dengan baik kerana responden bukan penutur asli bahasa sasaran (bahasa Inggeris) yang diakibatkan oleh kurangnya penguasaan terhadap bahasa sasaran. Selain itu gangguan dan percampuran daripada bahasa ibunda turut memainkan peranan terhadap ketidaksepadanan maksud lagu yang diterjemah. Akhir sekali, kajian menunjukkan bahawa responden melakukan terjemahan tanpa merujuk kepada kamus yang tepat. Kajian menyimpulkan bahawa pemilihan kata yang bersesuaian dan berpadanan sangat penting dalam menghasilkan sesuatu terjemahan yang berkualiti.

Kata kunci: Ketidaksepadanan; makna; terjemahan; lirik; lagu

 

ABSTRACT: This study aims to identify and analyse the mismatch of meaning in the translation of Jampi song lyrics. The direct translation approach is used to explain the meaning of the lyrics in more detail. This study uses the method of literature and written interviews. Data were obtained from 13 groups of respondents randomly selected in the Linguistics Course in Interpretation and Translation (BBN3202) semester two sessions 2017/2018 at Universiti Putra Malaysia (UPM). The findings of the first study show that the respondents are not able to translate the lyric well because the respondents are non-native speakers. Apart from that, interference and mixing from the mother tongue also plays a role in the mismatch of the meaning of the translated song. Finally, studies show that respondents perform translations without referring to the exact dictionary. Studies have concluded that the selection of appropriate and relevant words is very important in producing a quality translation.

Keywords: Inaccuracy; meaning; translation; lyrics; songs


Full Text:

PDF

References


Anita Wulandari. 2018. Kesalahan Padanan Kata dalam Teks Terjemahan Minikrimi ‘Dinner ohne Britta’ oleh Mahasiswa Jurusan Sastera Jerman. Diakses pada 29 Mei 2018 melalui http://karya-ilmiah.um.ac.id/index.php/sastra-jerman/article/view/69910.

Aris Kurniawan. 2018. Pengertian Semantik dan Contohnya Lengkap. Diakses pada 1 Jun 2018 melalui https://www. gurupendidikan.co.id/pengertian-semantik-dan-contohnyalengkap/.

Chaer, A. 2009. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta.

Danny Susanto. 2012. Karya sastra terjemahan sebagai sarana pembelajaran sastra. Jurnal Tuturan 1(1): 14-20

Danny Susanto. 2012. Karya Sastra Terjemahan sebagai Sarana Pembelajaran Sastra. Jurnal Tuturan 1(1): 14-20.

Darmanto. 2016. The Study of Non Equivalent Meaning in The Translation of the Movie Frozen. Diakses pada 29 Mei 2018 melalui http://eprints.ums.ac.id/44166/37/NASKAH%20PUBLIKASI-darmanto.pdf

Faidah Yusuf & Andi Reski Amelia.2018. Metaphor Expression in Fall for Your lyrics. Elite English and Literature Journal 5(1): 35-45.

Kridalaksana Harimurti. 1993. Kamus Linguistik. Gramedia: Jakarta.

Hawkins, J. W. (6th). 2017. Kamus Dwibahasa Oxford Fajar: Bahasa Inggeris Bahasa Malaysia, Bahasa MalaysiaBahasa Inggeris. Selangor: Oxford Fajar Sdn. Bhd.

Ida Vera Sophya. 2013. Pembelajaran Bahasa Inggeris melalui Lagu pada ‘Anak Usia Dini’. Thufula: Jurnal Inovasi Pendidikan Guru Raudhatul Athfa. 1(1): 1-21.

Ika Suzainna Let@Hamlet. 2016. Unsur budaya dalam terjemahan lagu bahasa Inggeris ke bahasa Melayu. Jurnal KESIDANG 3(1): 1-8.

Kamus Dewan (Edisi ke-4). 2016. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

M. Imron. 2018. Semiotika dalam lirik lagu Arab Kun Anta yang dipopularkan oleh Humood Alkhuder. Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta. Diakses melalui http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40585/1/Fulltext.pdf.

Masitah Mad Daud & Zulkifley Hamid. 2017. Pemikiran dalam lirik lagu: Satu analisis makna. Journal of Education and Social Sciences 6(2): 65-71.

Muhammad Firdaus Abdul Manaf, Md Noor Hussin & Maheram Ahmad. 2018. Penterjemahan Arab Melayu bagi Kata Kerja Berimbuhan Istaf’Ala dalam Surah Al-Baqarah. Jurnal Pengajian Islam 11(1): 75-93.

Muhammad Nur Akmal Rosli & Rohaidah Kamaruddin. 2018. Perbezaan Budaya dalam Terjemahan Lagu-lagu P. Ramlee. International Journal of the Malay World and Civilisation 6(2): 39-54.

Muhammad Syarif. 2018. Diksi dan gaya bahasa pada lirik lagu Superman is Dead album Sunset di Tanah Anarki, (Master tesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta). Diakses pada 25 Mei 2018 melalui http://eprints.ums.ac.id/62806/11/FULL%20VERSION%20NASKAH%20PUBLIKASI%20%28REVISI%20MBAK%20ANNISA%20R.A%2%20UPLOAD.pdf.

Sela Khurrosidah & Turnomo Rahardjo. 2018. Pemaknaan khalayak terhadap marginalisasi dalam pendidikan dan kritik sosial pada lirik lagu ‘Putra Nusantara’. Interaksi Online 24(4).

Slype, Van. 1983. Sejarah Perkembangan Melayu, Perkamusan dan Terjemahan. Diakses melalui https://www.slideshare.net/elriani/sejarah-perkembangan-bm-perkamusan-terjemahan.

Wirman Hardi Gunawan. 2017. Analisis bentuk, makna, dan fungsi teks terjemahan Syair Selakaran dalam Tradisi Ngurisang pada Acara Lebaran Topat di Makam Keramat Batulayar. Universitas Mataram. Diakses melalui http://eprints.unram.ac.id/3828/


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 


ISSN 2289-1706 | e-ISSN : 2289-4268 

Institut Alam dan Tamadun Melayu (ATMA)
Universiti Kebangsaan Malaysia
43600 UKM Bangi, Selangor Darul Ehsan
MALAYSIA

© Copyright UKM Press, Universiti Kebangsaan Malaysia