Between Form and Function: Translating the Rhetorical Meanings of Selected Quranic Imperatives into Malay

MOHAMAD AZWAN KAMARUDIN, SUHAILA ZAILANI @ HJ AHMAD, HAKIM ZAINAL, NOORA ABDULLA M R ALWARED

Abstract


ABSTRACT

Translating Quranic imperative verses presents significant linguistic challenges, particularly when grammatical forms diverge from their intended rhetorical meanings. Literal translations risk distorting divine messages by failing to capture nuances such as al-Ibahah (permission) or al-Ihtiqar (disdain). This study analyses the translation procedures and methods employed to address these rhetorical complexities in Malay translations, with specific reference to Terjemahan Makna al-Quran al-Karim ke Bahasa Melayu (2021). Adopting a qualitative approach through document analysis,
sixteen imperative verses representing distinct rhetorical types were examined. The analysis integrates Newmark’s (1988) translation methods with the procedures proposed by Vinay and Darbelnet (1995) and Veisbergs (1997). The findings indicate a strong preference for source-text-oriented strategies, with the semantic method applied in eleven of the verses analysed. Explicitation emerges as the dominant procedure, primarily through parenthetical additions, to clarify implicit rhetorical meanings. This approach suggests that translators prioritise semantic fidelity and interpretive accuracy over structural equivalence, in line with Islamic scholarly consensus on preserving the integrity of divine meaning for Malay readers.


Keywords: Imperative verses; Quran translation; rhetorical messages; translation procedures

ABSTRAK

Menterjemah ayat-ayat perintah (imperatif) al-Quran menimbulkan cabaran linguistik yang ketara, terutamanya apabila bentuk tatabahasa bercanggah dengan makna retorikal yang dimaksudkan. Terjemahan secara harfiah sering berisiko memesongkan mesej ketuhanan akibat kegagalan menangkap nuansa seperti al-Ibahah (izin) atau al-Ihtiqar (penghinaan). Kajian ini menganalisis prosedur dan kaedah terjemahan yang digunakan bagi menangani kerumitan retorikal ini dalam terjemahan Bahasa Melayu, dengan meneliti secara khusus Terjemahan Makna al-Quran al-Karim ke Bahasa Melayu (2021). Dengan menggunakan pendekatan kualitatif melalui analisis dokumen, enam belas ayat perintah yang mewakili jenis retorikal berbeza telah diteliti. Analisis ini mengintegrasikan kaedah terjemahan Newmark (1988) bersama prosedur terjemahan Vinay dan Darbelnet (1995) serta Veisbergs (1997). Dapatan kajian menunjukkan kecenderungan yang kuat terhadap strategi berorientasikan teks sumber, di mana kaedah Semantik diaplikasikan pada 11 ayat. Eksplisitasi dikenal pasti sebagai prosedur yang dominan, terutamanya melalui penambahan maklumat dalam tanda kurung, bagi memperjelas makna retorikal yang tersirat. Pendekatan ini menunjukkan bahawa penterjemah mengutamakan kesetiaan semantik dan ketepatan interpretatif berbanding kesetaraan struktur, selari dengan konsensus sarjana Islam mengenai pemeliharaan makna ilahi demi kefahaman pembaca Melayu.

Kata kunci: Ayat imperatif; mesej retorik; prosedur terjemahan; terjemahan al-Quran


Keywords


Imperative verses; Quran translation; rhetorical messages; translation procedures

Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 


 

ISSN 0126-5636 | e-ISSN : 2600-8556

Faculty of Islamic Studies
Universiti Kebangsaan Malaysia
43600 UKM Bangi, Selangor Darul Ehsan
MALAYSIA

© Copyright UKM Press, Universiti Kebangsaan Malaysia