Translation Strategies of 20 Selected Qur’anic Key Terms into English: A Corpus-Based Comparative Study
Abstract
ABSTRACT
This article examines the translation strategies used to render 20 key Qur’anic terms into English across three authoritative translations: Pickthall, Yusuf Ali, and Saheeh International. Utilizing a corpus-based comparative approach, the study analyses semantically significant terms focusing on consistency, semantic precision, and theological implications. Drawing upon Nida’s equivalence model and Venuti’s domestication/foreignization paradigm, the findings reveal a predominant use of literal equivalence (40%) and dynamic equivalence (35%), with smaller proportions of domestication (15%) and foreignization (10%). Each translator displays distinct orientations: Pickthall toward literal fidelity, Yusuf Ali toward interpretive nuance, and Saheeh International toward literal-foreignized renderings. These results show the tension between linguistic accuracy and intercultural intelligibility in Qur’anic translation. The study contributes to translation studies and Qur’anic scholarship by integrating corpus linguistics with translation theory, offering methodological and pedagogical perspectives on translation training, Qur’anic hermeneutics, and interfaith dialogue.
Keywords: Corpus Linguistics; Domestication; Foreignization; Translation Strategies; Qur’an Translation.
ABSTRAK
Artikel ini menilai strategi penterjemahan yang digunakan dalam menterjemah 20 istilah utama al-Qur’an ke dalam bahasa Inggeris merentasi tiga terjemahan berautoriti, iaitu Pickthall, Yusuf Ali dan Saheeh International. Dengan menggunakan pendekatan perbandingan berasaskan korpus, kajian ini menganalisis istilah-istilah yang mempunyai signifikasi semantik dengan menumpukan kepada aspek konsistensi, ketepatan semantik dan implikasi teologi. Berlandaskan model kesepadanan Nida serta paradigma domestikasi/pengasingan Venuti, dapatan kajian menunjukkan dominasi penggunaan kesepadanan literal (40%) dan kesepadanan dinamik (35%), diikuti oleh domestikasi (15%) dan pengasingan (10%) pada kadar yang lebih kecil. Setiap penterjemah memperlihatkan orientasi yang berbeza: Pickthall cenderung kepada kesetiaan literal, Yusuf Ali kepada nuansa interpretatif, manakala Saheeh International kepada terjemahan literal yang bersifat pengasingan. Dapatan ini menonjolkan ketegangan antara ketepatan linguistik dengan kebolehfahaman antara budaya dalam penterjemahan al-Qur’an. Kajian ini menyumbang kepada bidang kajian penterjemahan dan pengajian al-Qur’an melalui pengintegrasian linguistik korpus dengan teori penterjemahan, serta menawarkan implikasi metodologi dan pedagogi untuk latihan penterjemah, hermeneutik al-Qur’an dan dialog antara agama.
Kata kunci: Domestikasi; Linguistik Korpus; Pengasingan; Strategi Penterjemahan; Terjemahan al-Qur’an.
Keywords
Full Text:
PDFRefbacks
- There are currently no refbacks.

ISSN 0126-5636 | e-ISSN : 2600-8556
Faculty of Islamic Studies
Universiti Kebangsaan Malaysia
43600 UKM Bangi, Selangor Darul Ehsan
MALAYSIA
© Copyright UKM Press, Universiti Kebangsaan Malaysia