[TRANSLATION STRATEGIES OF ARABIC IDIOMATIC EXPRESSIONS INTO MALAY BY CHATGPT-5] STRATEGI PENTERJEMAHAN FRASA IDIOMATIK ARAB CHATGPT-5 KE BAHASA MELAYU
Abstract
Abstrak
Frasa idiomatik merupakan unsur penting yang tidak dapat dipisahkan daripada bahasa. Kesalahan dalam menterjemahkan frasa idiomatik boleh menghilangkan nilai konotasi makna sehingga menjejaskan kualiti terjemahan. Oleh itu, kajian ini bertujuan mengenal pasti strategi dan ketepatan terjemahan yang dihasilkan oleh ChatGPT-5. Kajian ini menggunakan reka bentuk kualitatif dengan kaedah analisis kandungan. Karya Kalīlah wa Dimnah dipilih sebagai korpus utama kajian. Sampel dipilih secara bertujuan melibatkan tujuh frasa idiomatik kategori kata kerja (fiʿl) dalam Bab 15 iaitu أطلع على, حمل على, نظر في , أغلظ له القول, دخل على, أشارب dan مضى في. Analisis deskriptif dilakukan bagi meneliti strategi terjemahan dan menilai ketepatan makna terjemahan tersebut berdasarkan pendekatan Newmark. Dapatan menunjukkan bahawa terjemahan ChatGPT-5 cenderung menerapkan strategi pengabaian unsur idiomatik. Dari sudut makna pula, terjemahan ChatGPT-5 lebih cenderung kepada pendekatan semantik. Kajian ini mengetengahkan kebaharuan dengan menyediakan bukti empirikal awal tentang keupayaan ChatGPT-5 dalam menterjemahkan frasa idiomatik Arab klasik yang sarat dengan unsur linguistik dan sosiobudaya Asia Barat. Dapatan kajian turut memperluas perbincangan tentang peranan kecerdasan buatan dalam pemindahan makna budaya Arab ke bahasa Melayu serta menyumbang kepada bidang Pengajian Asia Barat melalui pemahaman yang lebih mendalam terhadap cabaran pemeliharaan identiti budaya Arab dalam era penterjemahan berasaskan AI.
Kata kunci: terjemahan Arab-Melayu; frasa idiomatik Arab; penterjemahan mesin; ChatGPT-5
Abstract
Idiomatic expressions are an essential element that cannot be separated from language. Errors in translating idiomatic expressions can lead to the loss of connotative meaning, thereby affecting the quality of the translation. Therefore, this study aims to identify the translation strategies and accuracy produced by ChatGPT-5. This study employs a qualitative design with a content analysis method. The literary work Kalīlah wa Dimnah was selected as the primary research corpus. The samples were purposively selected, involving seven verb-category (fiʿl) idiomatic expressions in Chapter 15, namely أطلع على, حمل على, نظر في , أغلظ له القول, دخل على, أشارب and مضى في. A descriptive analysis was conducted to examine the translation strategies and evaluate the meaning accuracy of the translations based on Newmark's approach. The findings show that ChatGPT-5 translations tend to apply the strategy of omitting idiomatic elements. From the perspective of meaning, ChatGPT-5 translations lean more towards the semantic approach. The novelty of this study lies in providing early empirical evidence on ChatGPT-5's capability in translating Classical Arabic idiomatic expressions embedded with West Asian linguistic and socio-cultural values. The findings extend current discussions on the role of artificial intelligence in transferring Arabic cultural meanings into Malay and contribute to West Asian Studies by enhancing understanding of the challenges involved in preserving Arab cultural identity within AI-assisted translation environments.
Keywords: Arabic-Malay translation; Arabic idiomatic expressions; machine translation; ChatGPT-5
Full Text:
PDFReferences
Abdalla, N. A. H. A. (2023). Challenges in Translating Idiomatic Expressions from English into Arabic. English Language Teaching World Wide (ELTWW), 10(2). https://doi.org/10.26858/eltww.v10i2.51894.
Abdullah, H. (2016). Kamus Simpulan Bahasa (Edisi Kedua). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Almaaytah, S. A. (2022). Translation of Idiomatic Expressions from Arabic into English using AI (Artificial Intelligence). Journal of Positive School Psychology, 6(4), 8839–8846. {HYPERLINK "https://journalppw.com/index.php/jpsp/article/view/5483/3629"}
Asadova, A. (2024). The Translator as Cultural Mediator. Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics, 10, 4–10. https://www.researchgate.net/publication/383526470_The_Translator_as_Cultural_Mediator
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). London: Routledge.
Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
E. Sieny, M., Hussein, A., Mokhtar, & al-Doush, S. A. (2020). al-Mu‘jam al-Siyaqi li al-Ta‘birat al-Istilahiyyah. Beirut: Maktabah Lubnan Nashirun.
Enid Zureen, N. F., Normaliza, & Syed Nurulakla. (2020). Penterjemahan Idiom Arab-Melayu Melalui Google Translate: Apakah yang Perlu Dilakukan? GEMA Online Journal of Language Studies, 20(3), 156–175. https://doi.org/10.17576/gema-2020-2003-10
Harimurti, K. (1984). Kamus Linguistik. Jakarta: PT Gramedia.
Ibn al-Muqaffa‘. (2012). Kitab Kalīlah wa Dimnah. Beirut: Maktabah al-‘Ashriyyah.
Ijlal Saja, Suhaila Zailani, Maheram Ahmad, & Nurshaza Farah Md Sharif. (2020). Terjemahan Ideogram Tumbuh - tumbuhan dalam Antologi Puisi ‘Ayn ke Bahasa Arab. International Journal of West Asian Studies, 12, 104-117.
Kamus Besar Arab-Melayu Dewan (Cetakan Ketiga). (2015). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kamus Dewan Edisi Keempat. (2005). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Moussa, M. S. (2014). A Dictionary of Idiomatic Expressions in Written Arabic. Cairo: The American University in Cairo Press.
Al-Mubarak, A. A. (2017). The Challenges of Translating Idioms from Arabic into English: A Closer Look at Al Imam Al Mahdi University – Sudan. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 5(1), 53–62. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v5n1p53
Muhammad Arsyad Abdul Majid, Abdul Azim Mohamad Isa, Muhamad Zaidi Zakaria, & Ahmad Jalaluddin Al-Islami Moh Shin. (2022). Aplikasi Strategi Terjemahan Arab–Melayu dalam Ungkapan Idiomatik Anggota Badan. Jurnal Antarabangsa Alam dan Tamadun Melayu, 19(5), 36–51. https://ejournal.ukm.my/ebangi/article/view/57375/13280
Muhammad Bukhari Lubis, Sabariah Abdullah, Roshidah Abdul Salam, & Nurul Huda Hasaan. (2007). Frasa Idiomatik Arab dan Ertinya. Selangor: Penerbit Universiti Putra Malaysia.
Muhammad Haseeb, Muhammad Akbar, & Waseel Sarwar Abbasi. (2025). Machine Translation vs. Human Translation: A Comparative Study of Translation Quality. Social Science Review Archives, 3(1), 885–894. https://doi.org/10.70670/sra.v3i1.375
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Nurul Wardah Nazifah Razali, Suhaila Zailani, Salmah Ahmad, & Maheram Ahmad. (2018). Kombinasi Pentafsiran dan Penterjemahan dalam Tarjuman Al-Mustafid. International Journal of West Asian Studies, 10(3), 23-34.
Rahman, L. A., Bakar, A. A., Mansor, W., Nawi, A., Kawaid, I. S. D., Marhusin, M. F., & Rahman, T. A. F. T. A. (2025). Sorotan Kajian Terjemahan dan Kecerdasan Buatan (AI): Tinjauan Literatur Naratif. Quantum Journal of Social Sciences and Humanities, 6(2), 355–365. https://doi.org/10.55197/qjssh.v6i2.698.
Raudzah Sheikh Salleh, Suhaila Zailani, Firuz-Akhtar Lubis, & Fatin Nabilah Abdul Wahid. (2025). Strategi Domestikasi dan Foreignisasi dalam Penterjemahan Unsur Budaya Melayu ke Bahasa Arab: Satu Kajian Terhadap Budak Kampung Karya Lat. International Journal of West Asian Studies, 17, 209-226.
Refbacks
- There are currently no refbacks.