Lexicalization of Pulling and Pushing Events in Polish and English

Joanna Lozinska, Henriette Hendriks

Abstract


This study examines and compares the lexicalization patterns of pulling and pushing events in two satellite-framed languages: Polish and English. On the basis of the descriptions of pulling and pushing events in two novels and their translations from Polish into English and English into Polish, four main differences between the lexicalisation of caused motion in Polish and English were found. First, with regards to our token analysis, Polish data includes more manner verbs (e.g. pchać ‘push’ and ciągnąć ‘pull’) than English. English, instead, uses generic verbs (such as put, get, take, remove). In this respect patterns of caused motion expression appear to be similar to those described for voluntary motion in previous literature. Second, and in terms of types, however, Polish and English data included similar number of motion verbs. Third, the obligatory use of perfectivizing prefixes in Polish necessitates the expression of Path, which is less frequent in the English data. Finally, our analysis also points to a higher frequency of pulling events when compared with pushing events for both languages, which is explained by the object’s becoming available to the agent as a result of this action. The present study contributes to the understanding of the expression of caused motion in the category of satellite-languages and points to the influence of morpho-syntactic characteristics of a given language on the sematic content of the descriptions of motion events.

 


Keywords


space; caused motion; satellite-framed languages; Polish; English

Full Text:

PDF

References


Filipović, L. (2007). Talking about Motion: A Cross-Linguistic Investigation of Lexicalization Patterns. Amsterdam: John Benjamins.

Gullberg, M. & Burenhult N. (2012). Probing the linguistic encoding of placement and removal events in Swedish. In A. Kopecka & B. Narasimhan (Eds.), Events of Putting and Taking: A Crosslinguistic Perspective (pp. 167-182). Amsterdam: John Benjamins.

Hendriks, H. & Hickmann M. (2015). Finding one’s path into another language: on the expression of boundary crossing by English learners of French. Modern Language Journal. 99(S1), 14–31.

Hendriks, H., Hickmann M. & Demagny A.-C. (2008). How English native speakers learn to express caused motion in English and French. Acquisition et Interaction en Langue Étrangère. 27, 15–41.

Hendriks H., Hickmann M., Pastorino-Campos C. (2021). Running or crossing? Children’s expression of voluntary motion in English, German, and French. Journal of Child Language. 1–24. https:// doi.org/10.1017/S0305000921000271Hickmann, M., Hendriks H., Harr A.-K. & Bonnet P. (2018). Caused Motion across child languages: a

comparison of English, German, and French. Journal of Child Language. 45(6), 1247–74. doi:10.1017/S0305000918000168.

Ibarretxe-Antuñano, I. (2009). Path salience in motion events. In J.Guo, E. Lieven, N. Budwig, S. Ervin-Tripp, K. Nakamura and Ş. Özçalışkan (Eds.), Crosslinguistic Approaches to the Psychology of Language: Research in the Tradition of Dan Isaac Slobin (pp. 403-414). New York: Psychology Press.

Ishibashi, M. (2012). The expression of ‘putting’ and ‘taking’ events in Japanese. In A. Kopecka, and B. Narasimhan (Eds.), Events of Putting and Taking: A Crosslinguistic Perspective (pp. 253-272), Amsterdam: John Benjamins.

Jarvis, S. & Pavlenko A. (2008). Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. New York and London: Routledge.

Ji, Y., Hendriks, H. & Hickmann, M. (2011). The expression of caused motion events in Chinese and in English: some typological issues. Linguistics. 49(5), 1041–1076.

Kopecka, A. (2010). Motion events in Polish: Lexicalization patterns and the description of Manner. In V. Hasko & R. Perelmutter (Eds.), New Approaches to Slavic Verbs of Motion (pp. 225–246). Amsterdam: John Benjamins.

Kopecka, A. (2012). Semantic granularity of placement and removal expressions in Polish. In A. Kopecka & B. Narasimhan (Eds.), Events of Putting and Taking: A Crosslinguistic Perspective (pp. 327-348), Amsterdam: John Benjamins.

Kopecka, A. & Narasimhan B. (eds.). (2012). Events of Putting and Taking: A Crosslinguistic Perspective. Amsterdam: John Benjamins.

Lakusta, L. & Landau B. (2005). Starting at the end: the importance of goals in spatial language. Cognition 96, 1-33.

Lewandowski, W. (2021). Variable motion event encoding within languages and language types: A usage-based perspective. Language and Cognition. 13(1), 34-65. doi:10.1017/langcog.2020.25

Lewandowski, W. & Mateu J. (2016). Thinking for translating and intra-typological variation in satellite-framed languages. Review of Cognitive Linguistics. 14(1), 185-208. DOI: 10.1075/bct.99.08lew

Lindner, S. (1983). A Lexico-Semantic Analysis of English Verb-Particle Constructions with Up and Out. Indiana University Linguistics Club.

Łozińska, J. (2018). Path and Manner Saliency in Polish in Contrast with Russian. A Cognitive Linguistic Study. Leiden: Brill.

Łozińska, J. (2019). The expression of path in three satellite-framed languages. A cognitive study of Polish, Russian, and English, Jezikoslovlje 20, 31-61.

Petersen, J. H. (2012). How to put and take in Kalasha. In A. Kopecka & B. Narasimhan (Eds.), Events of Putting and Taking: A Crosslinguistic Perspective (pp. 349-366). Amsterdam: John Benjamins.

Regier, T. & Zheng M. (2007). Attention to endpoints: A cross-linguistic constraint on spatial meaning. Cognitive Science 31, 705–719.

Rowling, J. K.1998. Harry Potter and the Sorcerer's Stone. New York: Arthur A. Levine Books. (translated into Polish by Andrzej Polkowski).

Sapkowski A. 1992. ”Miecz przeznaczenia”, Warszawa: SuperNOWA. (translated by into English by David A. French).

Slobin, D. I. (1997). Mind, code, and text. In J. Bybee, S. A. Thompson & J. Haiman (Eds), Essays On Language Function and Language Type (pp. 437–467). Amsterdam: John Benjamins.

Slobin, D. I. (2004). The many ways to search for a frog: linguistic typology and the expression of motion events. In S. Strömqvist & L. Verhoeven (Eds.), Relating Events in Narrative: Typological and Contextual Perspectives (pp. 219-257). Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates.

Slobin, D. I. (2006). What makes manner of motion salient? Explorations in linguistic typology, discourse, and cognition. In M. Hickmann & S. Robert (Eds.), Space in Languages: Linguistic systems and cognitive categories (pp. 59–81). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Speed, T. (2015). Manner/Path typology of Bulgarian motion verbs. Journal of Slavic Linguistics. 23(1), 51-81.

Stefanowitsch, A. & Rohde A. (2004). The goal bias in the encoding of motion events. In G. Radden & K.-U. Panther (Eds.), Studies in Linguistic Motivation (pp. 249–268). Berlin and New York: Mouton de Gruyter.

Talmy, L. (1985). Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. In T. Shopen, (Ed.), Language Typology and Semantic Description, vol. 3: Grammatical Categories and the Lexicon (pp. 36–149). Cambridge: Cambridge University Press.

Talmy, L. (2000). Toward a Cognitive Semantics. Vol. II Cambridge, MA: MIT Press.

Verkerk, A. (2014). The evolutionary dynamics of motion event encoding. Doctoral dissertation, Radboud University Nijmegen.

Verkerk, A. (2015). Where do all the motion verbs come from? The speed of development of manner verbs and path verbs in Indo-European. Diachronica. 32(1), 69-104.

Waldenfels, R. (2012). Polish tea is Czech coffee: advantages and pitfalls in using a parallel corpus in linguistic research. In A. Ender, A. Leemann & B. Wälchli (Eds.), Methods in Contemporary Linguistics (pp. 263-282). Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.




DOI: http://dx.doi.org/10.17576/gema-2024-2401-01

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2131

ISSN : 1675-8021