The Intricate Nature of Kināyah and Its Interaction with Other English Figures of Speech

Ibrahim Mohameed Alsemeiri, Munif Zarirruddin Fikri Nordin

Abstract


Kināyah is a mode of Arabic rhetoric that is very broad as it entails many functions and multilayered meanings that interface with different English figures of speech. This study sought to investigate the multiple uses and functions of the illusive Arabic figure of speech kināyah and examine how it overlaps with other such English figures of speech as metonymy and euphemism.  This study also explores how different translators translated kināyah from Arabic into English. The Componential Analysis Theory (CAT) is adopted to semantically analyze the lexico-semantic features and componential components of kināyah. 17 data samples which revolve around husband-and-wife intimate relationship are all taken from the Holy Quran. This study analyzed all the components meaning related to kināyah and made use of the exegetes to support the whole contextual meaning. This study reveals that metonymy cannot be interpretively addressed as kināyah as both figures differ in terms of categorization and function and translating kināyah as euphemism distorts the pragma-semantic meanings it implies. This study suggests that kināyah should be translated as Arabic metonymy (kināyah) to give a clear indication to both English and Arabic users that this mode is particularly different from the English metonymy and therefore kināyah should be treated as an independent figure of speech in the language. Thus, translators should be familiar with the genuine functions of kināyah as it is inaccurately broadly known as metonymy or euphemism in the English studies.

 


Keywords


kināyah; translation; euphemism; interface; metonymy

Full Text:

PDF

References


Abd al-Ghanī Abū al-‘Azm. (2013). Mu’jam al-Ghanī al-Zāhir. Rabat: Mu’assasaṯ al-Ghanī li al-Nasyr.

Abobaker Ali M. Alsaleh Brakhw (2014). Translating selected polysemous words in the holy Quran into English: An analysis of strategies and procedures. Unpublished Ph.D thesis, Universiti Utara Malaysia, Sintok, Malaysia.

Adil Malik Khanfar. (2012). Euphemism in Arabic: Typology and formation. Journal of the College of Arts, University of Basrah, 61, 1–34.

Aḥmad Mukhtār Umar. (2008). Mu‘jam al-Lughaṯ al-‘Arabiyyaṯ al-Mu‘āṣiraṯ. Cairo: ‘Ālam al-Kutub.

Ahmed Muhammad Mahdi. (2009). Metonymy in English and Arabic. Journal of Al-Qadisiya University, 12(1), 7–20. Retrieved September 9, 2023 from https://www.iasj.net/iasj/download/3eade3eab5e6255e

Alaa Gamal Abdelhakim Muhammad. (2017). Translating metonymy in the holy Qur’an: Surat an-Nisa as a case study. Unpublished MA thesis, American University of Sharjah, Sharjah, United Arab Emirates.

Al Aqad, Mohammed H., Kulwindr Kaur, Ahmad Arifin Sapar, Kais Amir Kadhim, Nor Hazrul Mohd Salleh. (2017) Semantic Translation of selected pun words from the holy Quran into English. Turkish Online Journal of Educational Technology, Special Issue for INTE 2017, 936-945.

Al Aqad, Mohammed H., Ahmad Arifin Sapar, Mohamad Hussin, Ros Aiza Mohd Mokhtar & Abd Hakim Mohad. (2019). The English translation of Arabic puns in the holy Quran. Journal of Intercultural Communication Research, 48(3), 243–256. https://doi.org/10.1080/17475759.2019.1609568

Albarakati, Mohammed. (2019). Translated Qurʾān euphemisms: Foreignised or domesticated? Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 6(1), 31–45. https://doi.org/10.1080/23306343.2018.1525820

Al-Ḥiyānī, Aḥmad Fathī. (2013). Al-Kināyaṯ fī al-Qur’ān al-Karīm: Mauḍū‘ātuhā wa Dilālātuhā al-Balāghiyyaṯ. Mosul: Dār Ghaidāʾ li al-Nasyr wa al-Tawzi‘.

Al-Jurjānī, ‘Abd al-Qāhir. (1954). Asrār al-Balāghaṯ. Cairo: Maṭba‘aṯ Wazāraṯ al-Ma‘ārif.

Al-Maʿānī Dictionary. (2023). Retrieved on September 11, 2023, from https://www.almaany.com/

Alqahtani, Osama Abdulrahman. (2017). Investigating the translation of euphemism in the Quran from Arabic into English. Unpublished Ph.D thesis, Liverpool John Moores University, Liverpool, United Kingdom.

Al-Qurṭubī. (2018). Tafsīr al-Qurṭubī. Beirut: Mu’assasaṯ al-Risālaṯ.

Al-Salem, Reem Salem. (2008). The translation of metonymy in the holy Quran: A comparative, analytical study. Unpublished PhD thesis, King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia.

Alsemeiri, Ibrahim M. I., Fawzi Ibrahim Abufayyad & Adham Muhammad Ali Hamawiya. (2021). Hedging devices in translation of Ghassan Kanafani’s novel. Competitive Linguistic Research Journal (CLRJ), 2(1), 16–30. Retrieved September 9, 2023 from https://www.clrjournal.com

Al-Shammari, Iman M. Ubayd. (2010). Literal and figurative language with reference to the holy Quran. Journal of University of Babylon, 18(2), 521–528.

Al-Sharafi, Abdul Gabbar Mohammed. (2004). Textual Metonymy: A Semiotic Approach. New York, NY: Palgrave Macmillan.

Al-Zamakhsyarī, Maḥmūd ‘Umar. (2003). Al-Kasysyāf ‘an Ḥaqā’iq Ghawāmiḍ al-Tanzīl wa ‘Uyūn al-Aqāwīl fī Wujūh al-Ta’wīl. Istanbul: Maktabaṯ al-‘Abīkān.

Ambreen Sherwani. (2016). Translatability of metonymy in the select verses of the holy Qur’an: A comparative study of some Urdu translations of Qur’an. International Journal of English Language, Literature and Translation Studies (IJELR), 3(1), 417–423. Retrieved September 9, 2023 from

http://www.ijelr.in/3.1.16B/417-423%20AMBREEN%20SHERWANI.pdf

Ameen Odeh Suleiman Bani Khalid. (2010). The translation of metonymy from Arabic into English with reference to Tayyib Salih's novel "Season of Migration to the North". Unpublished MA thesis, Yarmouk University, Irbid, Jordan.

Arberry, A. J. (1964). The Koran Interpreted. New York, NY: Macmillan Publishing.

Amira D. Kashgary. (2011). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University-Languages and Translation, 23(1), 47–57. https://doi.org/10.1016/j.jksult.2010.03.001

Belkfif Khadra & Omari Hadjer. (2017). The translatability of euphemism from Arabic into English case study " The Holy Quran ". Unpublished MA dissertation, Kasdi Merbah University, Ouargla, Algeria.

Bredin, H. (1984). Metonymy. Poetics Today, 5(1), 45–58.

Ibn ‘Abbās. (2021). Tafsīr Ibn ‘Abbās (Trans. Mokrane Guezzou). Amman: Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought.

Ibn Kathīr. (1999). Tafsīr al-Qur’ān al-‘Aẓīm. Riyadh: Dār Ṭībaṯ.

Ibn Manẓūr (1984). Lisān al-‘Arab. Qom. Nasyr Adab al-Ḥawzaṯ.

Kais Amir Kadhim & Nael F. M. Hijjo. (2021). The translator’s agency and the text superstructure in the English-Arabic news translation. Journal of Intercultural Communication Research, 50(6), 610-630, https://doi.org/10.1080/17475759.2021.1910067

Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan. (1996). Interpretation of the Meanings of the Noble Qur’ān in the English Language. Riyadh: Darussalam.

Munif Zarirruddin Fikri Nordin & Nor Fariza Mohd Nor. (2018). Muslim religious practice and non-Muslim response in Malaysian inter-religious discourse. Journal of Social Sciences Research, Special Issue, 6, 363–369. https://doi.org/10.32861/jssr.spi6.363.369

Munif Zarirruddin Fikri Nordin. (2015). ‘Ilm al-tafsir and critical discourse analysis: A methodological comparison. GEMA Online® Journal of Language Studies, 15(1), 129–142. https://doi.org/10.17576/GEMA-2015-1501-08

Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. London: Prentice Hall.

Nida, E. A. (1975). Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structure. The Hague: Mouton.

Noha Enab. (2020). Euphemistic expressions and strategies used by Egyptian speakers of Arabic in light of face theory. Unpublished MA thesis, the American University in Cairo, Cairo, Egypt.

Riyad Abdallah M. Naseef. (2018). Kināyah as a figure of speech in the Qur’an: An analysis of four English translations. Unpublished Ph.D thesis, University of Leeds, Leeds, United Kingdom.

Saudi Sadiq. (2010). A Comparative Study of Four English Translations of Sûrat Ad-Dukhân on the Semantic Level. Cambridge Scholars Publishing.

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1999). Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome Pub.

Ṭanṭāwī, Muḥammad Sayyid. (1997). Al-Tafsīr al-Wasīṭ li a-Qur’ān al-Karīm. Cairo: Dār Nahḍaṯ Miṣr li al-Ṭibā‘aṯ wa al-Nasyr wa al-Tawzī‘.

Yousif. (2017). Similarities between English and Arabic euphemistic expressions with focus on religious, death and social euphemism. Unpublished MA thesis, University of Gezira, Wad Madani, Sudan.




DOI: http://dx.doi.org/10.17576/gema-2023-2304-06

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2131

ISSN : 1675-8021