Exploring the Translation of Non-verbal Behaviour in Fiction into Malay

Haslina Haroon

Abstract


Non-verbal behaviour is often incorporated in literary fiction to complement or replace the verbal behaviour of characters. Because of its ability to convey messages, it is considered as equally important as verbal behaviour in a literary text. Taking this as a starting point, this study aims to explore the issue of non-verbal behaviour in translation. More specifically, the study aims to determine how the translation of non-verbal behaviour is dealt with in literary fiction, to discuss the implications of the use of different techniques in translating non-verbal behaviour, and finally to suggest techniques that can successfully convey the meaning of non-verbal behaviour in translation. The study uses as its source of data an English novel entitled A Thousand Splendid Suns, and its Malay translation, Seribu Matahari Syurga, and is guided by Poyatos’ (2002b) framework on how non-verbal behaviour can be communicated in fiction. The analysis shows that non-verbal behaviour is either described or omitted in translation. The description of non-verbal behaviour, however, does not guarantee that meaning is successfully conveyed to the target readers. Likewise, the omission of non-verbal behaviour in the translation does not automatically imply loss of meaning. What is important is the reproduction of the same function or meaning in the translated text. The findings of this study underline the importance of properly addressing non-verbal behaviour in translation and demonstrate how the functional approach in translation can be employed to find not only suitable solutions to translations problems but also those which are meaningful to the target readers.

 


Keywords


non-verbal behaviour; communicative function; literary translation; Khaled Hosseini; Malay translation

Full Text:

PDF

References


Abdul-Qader Khaleel Mohammed Abdul-Ghafour, Norsimah Mat Awal, Intan Safinaz Zainudin & Ashinida Aladdin (2017). Meanings of near-synonyms and their translation issues in the Holy Qur’ān. GEMA Online Journal of Language Studies, 17(4), 258-273.

http://doi.org/10.17576/gema-2017-1704-17

Al-Hamad, M. Q. (2013). Socio-political constraints on translating verbal and non-verbal texts. Journal of Arts and Humanities (JAH), 2(1), 93-102.

https://doi.org/10.18533/journal.v2i1.55.

Andersen, P. A. (1999). Nonverbal Communication: Forms and Functions. California: Mayfield.

Braga Riera, J. (2007). The non-verbal in drama translation: Spanish classical theatre in English. Estudios Ingleses de la Universidad Complutense, 15, 119-137.

Burgoon, J. K., Buller, B. & Woodall, W. G. (1996). Nonverbal Communication: The Unspoken Dialogue (2nd ed.). New York: McGraw-Hill.

Burrow, J.A. (2004). Gestures and Looks in Medieval Narrative. Cambridge: Cambridge University Press.

Diadori, P. (1997). The translation of gestures in the English and German versions of Manzoni’s I Promessi Sposi. In F. Poyatos (Ed.). Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media (pp. 131-149).

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Druckman, D., Rozelle, R.M. & Baxter. J.C. (1982). Nonverbal Communication: Survey, Theory and Research. California: Sage.

Eaves, M.H. & Leathers, D. (2018). Successful Nonverbal Communication: Principles and Applications. New York/London: Routledge.

El-Shiyab, S. (1997). Verbal and non-verbal constituents in theatrical texts and its implications for translators. In F. Poyatos (Ed.). Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media (pp. 203-213).

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Furley, P. (2021). The nature and culture of nonverbal behavior in sports: theory, methodology, and a review of the literature. International Review of Sport and Exercise Psychology. https://doi.org/10.1080/1750984X.2021.1894594.

Gamal, M. Y. (2009). Adding text to image: challenges of subtitling non-verbal communication. Journal of Multicultural Research, 1, 1-27.

Golden, S. (1997). “Whose morsel of lips will you bite?”: Some reflections on the role of prosody and genre as non-verbal elements in the translation of poetry. In F. Poyatos (Ed.). Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation

and the Media (pp. 217-245). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Grebelsky-Lichtman, T. (2010). The relationship of verbal and nonverbal behaviour to political stature: the political interviews of Israel’s Prime Minister Ariel Sharon. Journal of Political Marketing, 9(4), 229-253. https://doi.org/10.1080/15377857.2010.518057.

Grebelsky-Lichtman, T. (2016). The role of verbal and nonverbal behaviour in televised political debates. Journal of Political Marketing, 15(4), 362-387.

https://doi.org/10.1080/15377857.2014.959688.

Harmash, L., Khalanska, N., Melnyk, S., Razumenko, I. & Tyshchenko, T. (2019). Nonverbal means of communication in modern literature: J.M. Coetzee’s novel “The Master of Petersburg”. Amazonia Investiga, 8(23), 252-258.

https://amazoniainvestiga.info/index.php/amazonia/article/view/852/809. (Accessed 22 July 2021).

HarperCollins. (n.d.). Blink. In Collins online dictionary. Retrieved August 12, 2021, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/blink

HarperCollins. (n.d.). Flinch. In Collins online dictionary. Retrieved August 12, 2021, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/flinch

HarperCollins. (n.d.). Flutter. In Collins online dictionary. Retrieved August 14, 2021, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/flutter

HarperCollins. (n.d.). Gasp. In Collins online dictionary. Retrieved August 11, 2021, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/gasp

HarperCollins. (n.d.). Mewl. In Collins online dictionary. Retrieved August 13, 2021, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/mewl

HarperCollins. (n.d.). Scuffle. In Collins online dictionary. Retrieved August 12, 2021, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/scuffle

HarperCollins. (n.d.). Scowl. In Collins online dictionary. Retrieved August 15, 2021, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/scowl

HarperCollins. (n.d.). Shrug. In Collins online dictionary. Retrieved August 15, 2021, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/shrug

HarperCollins. (n.d.). Shush. In Collins online dictionary. Retrieved August 15, 2021, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/shush

Haslina Haroon & Nurul Syafiqah Daud (2017). The translation of foreign words in an English novel into Malay. GEMA Online Journal of Language Studies, 17(1), 163-181. http://doi.org/10.17576/gema-2017-1701-10.

Hosseni, K. (2007). A Thousand Splendid Suns. London: Bloomsbury Publishing.

Hosseini, K. (2012). Seribu Matahari Syurga. Johor Bahru: Penerbitan Pelangi.

Irwin, M. (1979). Picturing: Description and Illusion in the Nineteenth Century Novel. London: Allen & Unwin.

Kim, E. & Klinger, R. (2019). An analysis of emotion communication channels in fan fiction: towards emotional storytelling. Proceedings of the Second Storytelling Workshop, Florence, Italy, August 1, 2019. Association for Computational Linguistics. pp. 56–64.

Knapp, M.L. & Hall, J.A. (2002). Nonverbal Communication in Human Interaction (5th ed.). Victoria: Thomson Learning.

Korte, B. (1997). Body Language in Literature. Toronto: University of Toronto Press.

Labuschagne, P.A. (2017). Non-verbal and paralinguistic political communication in sport: an analysis of images of Springbok rugby. Communicatio: South African Journal for Communication Theory and Research, 43(1), 80-102.

https://doi.org/10.1080/02500167.2017.1307243.

Lausic, D., Razon, S. & Tenenbaum, G. (2015). Nonverbal sensitivity, verbal communication, and team coordination in tennis doubles. International Journal of Sport and Exercise Psychology, 13(4), 398-414. https://doi.org/10.1080/1612197X.2014.993681.

Liu, J. (2021). Translating nonverbal behaviour in literature: with Pai-tzu as an example. Studies in Literature and Language, 23(2), 33-38. http://dx.doi.org/10.3968/12295.

Murphy, R.P. (1972). Non-verbal communication and the overlooked action in Pinter’s The Caretaker. Quarterly Journal of Speech, 58, 41-47.

https://doi.org/10.1080/00335637209383099.

Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.

Nord. C. (1997). Alice abroad: dealing with descriptions and transcriptions of paralanguage in literary translation. In F. Poyatos (Ed.). Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media (pp. 107-129).

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Poyatos, F. (2002a). Nonverbal Communication across Disciplines: Vol. I: Culture, Sensory interaction, Speech, Conversation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Poyatos, F. (2002b). Nonverbal Communication across Disciplines. Vol. III: Narrative Literature, Theater, Cinema, Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Richmond, V.P., McCroskey, J.C. & Hickson, M.L. (2008). Nonverbal Behaviour in Interpersonal Relations (6th ed.). Boston: Pearson.

Rominiecka, M. (2008). Non-verbal cues in politics: an analysis of gestural signals sent by American and European politicians. Poznań Studies in Contemporary Linguistics, 44(2), 247-263. https://doi.org/10.2478/v10010-008-0012-0.

Snell-Hornby, M. (1997). “Is this a dagger which I see before me?”: The non-verbal language of drama. In: Poyatos, F. (Ed.). Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media (pp. 187-201). Amsterdam/Philadelphia:

John Benjamins.

Štěpánková, A. (2021). Emotions in non-verbal communication at preelection debates: a review of resources on the importance of politicians’ mimics at TV political debates and other forms of media messages. The Journal of International Communication, 27(2), 126-147.

https://doi.org/10.1080/13216597.2020.1855599.

Tobin, Y. (1997). Matching verbal and nonverbal communication in a Holocaust memoir and its translation. In F. Poyatos (Ed.). Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media (pp. 163-184). Amsterdam/Philadelphia:

John Benjamins.

van Meel, J.M. (1995). Representing emotions in literature and paintings: a comparative analysis. Poetics, 23(1), 159-176. https://doi.org/10.1016/0304-422X(94)00013-V.

Vermeer, H. (1992). Describing nonverbal behavior in the Odyssey: scenes and verbal frames as translation problems. In F. Poyatos (Ed.). Advances in Non-verbal Communication: Sociocultural, Clinical, Esthetic, and Literary Perspectives (pp. 285-299). Amsterdam/Philadelphia: John

Benjamins.




DOI: http://dx.doi.org/10.17576/gema-2022-2201-07

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2131

ISSN : 1675-8021