Investigating Teachers’ and Graduates’ Remarks on the Translation of English Modals into Vietnamese Provided by Google Translate

Trang Huynh Nguyen, Khau Hoang Anh

Abstract


Due to demands of using English for work, study and entertainment, more Vietnamese people have tended to use Google Translate to help translate English into Vietnamese and vice versa. This tool has become popular in these situations. However, can this tool translate English modal verbs expressing social functions into Vietnamese? To obtain the data for the study, the authors used the English source extracted from the grammar course book by Celce-Murcia and Larsen-Freeman (1999) which was fed into Google Translate for their Vietnamese versions. The source was related to making requests, giving advice, expressing potential realization, expressing desire, giving invitation and making preference. The study also recruited 11 experienced Vietnamese-speaking teachers of English and 21 Vietnamese-speaking graduates of English to give their remark on these translation texts which were sent to them via email and the social media platform Zalo. The findings showed that Google Translate was able to keep the intended meanings of many social functions through using the English modal verbs when transferring these functional texts into Vietnamese. The results also uncovered that most of the teachers and graduates agreed with these translated texts provided by Google Translate. Besides, both groups had a quite common point of view that Google Translate were unable to translate the past forms of the English modal verbs for more indirect or polite intention when they were transferred into Vietnamese. Some recommendations to help improve English-Vietnamese translation provided by Google Translate were also included.

 


Keywords


Google Translate; English modal verbs; social functions; remark; Vietnamese

Full Text:

PDF

References


Abidina, E. Z. Z., Mustapha, N, F., Rahim, N. A. & Abdullah, S. N. S. (2020). Translation of Idioms from Arabic into Malay via Google Translate: What Needs to Be Done? GEMA Online® Journal of Language Studies, 20(3), 156-180. http://doi.org/10.17576/gema-2020-2003-10

Aiken, M. & Balan, S. (2011). An Analysis of Google Translate Accuracy. Translation Journal. 16(2). Retrieved July 16, 2021 from https://translationjournal.net/journal/56google.htm

Cancino, M. & Panes, J. (2021). The Impact of Google Translate on L2 Writing Quality Measures: Evidence from Chilean EFL High School Learners. System, 98, 11-11.Celce-Murcia, M. and Larsen-Freeman, D. (1999). The Grammar Book: An

ESL/EFL Teacher’s Course (2nded.). Massachusetts: Heinle and Heinle.

Celce-Murcia, M. (2001). Language teaching approaches: An overview. In M. Celce-Murcia (Ed.), Teaching English as a second or foreign language (pp. 3-11). Thomson Learning.

Celce-Murcia, M. & Larsen-Freeman, D. (1999). The Grammar Book: An ESL/EFL Teacher’s Course (2nd Ed.). Heinle and Heinle.

Chon, T. V., Shin, D. & Kim, G. E. (2021). Comparing L2 Learners’ Writing Against Parallel Machine Translated Texts: Raters’ Assessment, Linguistic Complexity and Errors. System. 96, 1-12. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102408

Diep, Q. B. (1996), Ngữ pháp tiếng Việt, Tập 2, Nxb GD, Hà Nội.

Dao, T. L. (2004). Phân tích sắc thái nghĩa càu khiến của các động từ ra lệnh, cấm, cho phép, yêu càu, để nghị, khuyên, mời, chúc, xin trong câu tiẻng việt. TAP CHỈ KHOA HỌC DHQGHN. KHXH & NV, 1, 13-18.

Groves, M. & Mundt, K. (2015). Friend or foe? Google Translate in language for academic Purposes. English for Specific Purposes. 37,112–121. http://dx.doi.org/10.1016/j.esp.2014.09.001

Khau, H. A. & Vo, T. H. Y. (2020). Strategies for translating English idioms into Vietnamese: An analytical approach. In T. T. T., Le, T. T. N., Bui, M. T, Mai. & T. N., Lam (Eds.), Language education for global competence: finding authentic voices

and embracing meaningful practices: Proceedings of the 8th Open TESOL International Conference 2020

Komeili, Z., Hendavalan, J. A. F. & Rahimi, A. (2011). An investigation of the translation problems incurred by English to-Persian machine translations: "Padideh, Pars, and Google Softwares. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 28,1079 –

https://doi:10.1016/j.sbspro.2011.11.195

Kreger V., Aintablian H. & Diamond L. (2019). Google Translate as a Tool for Emergency Department Discharge Instructions? Not so Fast!. Research Forum Abstracts. 74(4s), 1-2.

Newmark, P. (2009). A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A. (1964). In Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill Archive.

Oke L, Forsythe C. & Richards A. (2016). “Why Can’t I Just Use Google Translate?” A Study on the Effectiveness of Online Translation Tools in Translation of Coas. Value In Health. 19, A347 – A766.

Ren, S. (2013). Translation as Rewriting. International Journal of Humanities and Social Science. 3(18), 55-59.

Resende, N. & Way, A. (2021). Can Google Translate Rewire Your L2 English Processing. Digital. 1, 66–85. https://doi.org/10.3390/ digital1010006

Sheppard, F. (2011). Medical Writing in English: The Problem with Google Translate. Presse Med. 40, 565–566. https://doi: 10.1016/j.lpm.2011.02.024

Sinhal, R. A., & Gupta, K. O. (2014). Machine Translation Approaches and Design Aspects. IOSR Journal of Computer Engineering. 16(1), 22–25. https://doi.org/10.9790/0661-16122225.

Stapleton, P. & Kin, B. L. K. (2019). Assessing the Accuracy and Teachers’ Impressions of Google Translate: A Study of Primary L2 Writers in Hong Kong. English for Specific Purposes. 56, 18–34.

Tsai, S.C. (2019). Using google translate in EFL drafts: a preliminary investigation. Computer Assisted Language Learning, 1-17. DOI: http://doi.org/10.1080/09588221.2018.1527361

Wang, H., Wu, H., He, Z. Huang, L. & Church, K. W. (2021). Progress in Machine Translation. Journal Pre-proofs. 1-20. http://doi.org/10.1016/j.eng.2021.03.023

Ying, B. T., Hoon, A. L., Halim, H. A. & Majtanova, M. (2018). Students’ Beliefs on Translation Strategy in Learning German Language. GEMA Online® Journal of Language Studies, 18(1), 69-86. http://doi.org/10.17576/gema-2018-1801-05




DOI: http://dx.doi.org/10.17576/gema-2021-2104-09

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2131

ISSN : 1675-8021