Spelling Errors in Interlingual Subtitles: Do Viewers Really Mind?
Abstract
Our overarching objective is to see how unambiguous deficiencies in interlingual subtitles influence the viewing experience. To that end, we conducted a reception experiment in which participants viewed a foreign language film sample with subtitles which were manipulated across conditions for the number of spelling errors. We find that while viewers succeed in identifying spelling errors in subtitles, the presence of errors nonetheless generally has no effect on a range of viewer experience dimension like cognitive load, enjoyment, comprehension or transportation. What is more, while participants were able to make different subtitle authorship attributions (professional subtitler vs. amateur subtitler) depending on the presence of typos, deficient spelling did not shape the viewer’s perception of the subtitler in terms of their estimated amount of experience or their diligence. Critically, the findings also indicate that typos have no effect on translation quality assessment scores which remain high even when there are as many as 20 typos in subtitles for a 14-minute clip. This work therefore offers new insights into translation reception with consequences for the didactic and professional settings. By embedding spelling errors in a dynamic and multimodal context where processing is not self-paced, the study importantly expands our understanding of how spelling errors are received, which has implications beyond translation studies as well.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Bargiel, E. (2019). An Audiovisual Translation Assessment of the Quality Assurance System at Netflix. Unpublished MA thesis. University of Łódź.
Bogucki (2020). A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling. Palgrave Macmillan: London.
Bogucki, Ł. & Deckert, M. (eds.) (2020). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Macmillan: Basingstoke.
Boland J. E. & Queen R. (2016). “If You’re House Is Still Available, Send Me an Email: Personality Influences Reactions to Written Errors in Email Messages”. PLoS ONE
(3): e0149885.
Braun, S. (2016). The importance of being relevant?: A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translation. Target. International Journal of
Translation Studies, 28(2), 302-313.
Bruti, S. (2006). Cross-cultural pragmatics: the translation of implicit compliments in subtitles. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 6, 185-197.
Csikszentmihalyi, M., 1997. Finding Flow: The Psychology of Engagement with Everyday Life. Basic Books, New York.
Davidson, R. J. (2003). Seven sins in the study of emotion: Correctives from affective neuroscience. Brain and Cognition, 52, 129–132.
Deckert, M. (2013). Meaning in Subtitling: Toward a Contrastive Cognitive Semantic Model. Peter Lang: Frankfurt am Main.
Desilla, L. (2014). “Reading between the lines, seeing beyond the images: An empirical study on the comprehension of implicit film dialogue meaning across cultures.”
The Translator, 20(2), 194-214.
Díaz-Cintas, J. (2020). “The name and nature of subtitling”, in Ł. Bogucki & M. Deckert (eds.) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media
Accessibility. Palgrave Macmillan: Basingstoke.
Díaz-Cintas, J. (2014). “Technological strides in subtitling”, in Ch. Sin-wai (ed.) The Routledge Encyclopedia of Translation Technology (pp. 670-681). Routledge.
Di Giovanni, E. & Gambier, Y. (eds.) (2018). Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
d’Ydewalle, G., & Gielen, I. (1992). Attention allocation with overlapping sound, image, and text. In K. Rayner (Ed.), Eye movements and visual cognition: Scene
perception and reading (pp. 415–427). New York: Springer-Verlag.
d’Ydewalle, G., & De Bruycker, W. (2007). Eye movements of children and adults while reading television subtitles. European Psychologist, 12, 196–205.
Elliot, A. J., & Thrash, T. M. (2002). Approach-avoidance motivation in personality: Approach and avoidance temperament and goals. Journal of Personality and Social
Psychology, 82, 804–818.
Figueredo, L., & Varnhagen, C. K. (2005). Didn't you run the spell checker? Effects of type of spelling error and use of a spell checker on perceptions of the author.
Reading Psychology, 26(4-5), 441-458.
Gerrig, R. J. (1993). Experiencing narrative worlds. New Haven, CT: Yale University Press.
Green, M. C., & Brock, T. C. (2000). The role of transportation in the persuasiveness of public narratives. Journal of Personality and Social Psychology, 79, 701–721.
Green, M. C., & Brock, T. C. (2002). In the mind’s eye: Transportation-imagery model of narrative persuasion. In M. C. Green, J. J. Strange, & T. C. Brock (Eds.),
Narrative impact: Social and cognitive foundations. Mahwah, NJ: Erlbaum, 315–341.
Green, M. C., Brock, T. C. & Kaufman, G. F. (2004)“Understanding Media Enjoyment: The Role of Transportation Into Narrative Worlds”, Communication Theory, 14: 4,
–327,
Guillot, M.-N. (2010). Film subtitles from a cross-cultural pragmatics perspective. The Translator, 16(1), 67–92.
Hołobut, A, Woźniak, M. & Rybicki, J. (2017). “Old questions, new answers: computational stylistics in audiovisual translation research”, in M. Deckert (ed.) Audiovisual
translation: research and use, Frankfurt am Main, Peter Lang, 203-216.
Kovačič, I. (1996). “Subtitling strategies: a flexible hierarchy of priorities”. In: C. Heiss and R.M. Bollettieri Bosinelli (eds.). Traduzione multimediale per il cinema, la
televisione e la scena, p. 297-305. Bologna: Clueb.
Kreiner, D. S., Schnakenberg, S. D., Green, A. G., Costello, M. J., & McClin, A. F. (2002). Effects of spelling errors on the perception of writers. The Journal of general
psychology, 129(1), 5-17.
Kruger, J. L., Doherty, S., & Soto-Sanfiel, M. T. (2017). Original language subtitles: Their effects on the native and foreign viewer. Comunicar. Media Education
Research Journal, 25(1).
Kruger, J. L., Soto-Sanfiel, M. T., Doherty, S., & Ibrahim, R. (2016). Towards a cognitive audiovisual translatology. Reembedding Translation Process Research.
Amsterdam: John Benjamins, 171-194.
Kruger J. L., Hefer E., Matthew G. (2014). Attention distribution and cognitive load in a subtitled academic lecture: L1 vs. L2. Journal of Eye Movement Research 7(5):
, 1-15.
Kruger, J. L., Hefer, E., & Matthew, G. (2013). Measuring the impact of subtitles on cognitive load: Eye tracking and dynamic audiovisual texts. In Proceedings of the
Conference on Eye Tracking South Africa (pp. 62-66).
Kruger, J. L., Szarkowska, A., & Krejtz, I. (2015). Subtitles on the moving image: an overview of eye tracking studies. Refractory: A Journal of Entertainment Media,
, 1-14.
Kruger, J. L, Doherty, S., Fox, W. & de Lissa, P. (2017). “Multimodal measurement of cognitive load during subtitle processing: Same-language subtitles for foreign
language viewers”. in: I. Lacruz and R. Jääskeläinen (eds). Innovation and Expansion in Translation Process Research, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 267–
Kruger, J. L., & Doherty, S. (2018). Triangulation of online and offline measures of processing and reception in AVT. In E. Di Giovanni and Y. Gambier (eds.) Reception
studies and audiovisual translation. John Benjamins, 91-110.
Martin‐Lacroux, C. (2017). “'Without the Spelling Errors I Would Have Shortlisted Her…': The Impact of Spelling Errors on Recruiters’ Choice During the Personnel
Selection Process”, International Journal of Selection and Assessment, 25: 3,276-283.
Martin-Lacroux, C., & Lacroux, A. (2017). Do employers forgive applicants’ bad spelling in résumés?. Business and Professional Communication Quarterly, 80(3), 321-
Massidda, S. (2015). Audiovisual translation in the digital age: The Italian fansubbing phenomenon. Palgrave Macmillan: Basingstoke.
Matamala, A., Perego, E., & Bottiroli, S. (2017). Dubbing versus subtitling yet again?: An empirical study on user comprehension and preferences in Spain. Babel,
(3), 423-441.
Matielo, R., de Vasconcellos, M. L. B. & Espindola Baldissera, E. (2015). “Subtitling words or omitting worlds? A metafunctionally-oriented analysis”, Revista de Estudos
da Linguagem 23: 2. 363-388.
McIntyre, D. & Lugea, J. (2015) The effects of deaf and hard-of-hearing subtitles on the characterisation process: a cognitive stylistic study of The Wire, Perspectives,
:1, 62-88.
Moyer-Gusé, E., (2008). Toward a theory of entertainment persuasion: explaining the persuasive effects of entertainment–education messages. Communication Theory
, 407–425.
Nell, V. (1988). Lost in a book: The psychology of reading for pleasure. New Haven, CT: Yale University Press.
Orero, P., Doherty, S., Kruger, J. L., Matamala, A., Pedersen, J., Perego, E., Romero-Fresco, P., Rovira-Esteva, S., Soler-Vilageliu, O., Szarkowska, A. (2018).
“Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper”. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 30, 105-126.
Pedersen, J. (2020). “Audiovisual translation norms and guidelines”, in Ł. Bogucki & M. Deckert (eds.) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media
Accessibility. Palgrave Macmillan: London.
Pedersen, J. (2017a). “How metaphors are rendered in subtitles”, Target 29:3, 416–439.
Pedersen, J. (2017b). The FAR Model: Assessing Quality in Interlingual Subtitling. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 28, 210–229.
Pedersen, J. (2015). “On the subtitling of visualised metaphors”, JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 23, 162-180.
Perego, E., Del Missier, F., Porta, M. & Mosconi, M. (2010). The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing, Media Psychology 13:3, 243-272.
Perego, E., Del Missier, F., & Bottiroli, S. (2015). Dubbing versus subtitling in young and older adults: Cognitive and evaluative aspects. Perspectives, 23(1), 1-21.
Perego, E., Laskowska, M., Matamala, A., Remael, A., Robert, I.S., Szarkowska, A., Vilaró, A. and Bottiroli, S., (2016). “Is subtitling equally effective everywhere? A
first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages”, Across Languages and Cultures, 17(2), 205-229.
Pérez-González, L. (2018). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Routledge: London and New York.
Plass, J. L., Moreno, R., & Brünken, R. (Eds.). (2010). Cognitive load theory. Cambridge: Cambridge University Press.
Siegel, L. S., & Mazabel, S. (2014). Basic cognitive processes and reading disabilities. In H. L. Swanson, K. R. Harris, & S. Graham (Eds.), Handbook of learning
disabilities,The Guilford Press, 186–213.
Stiff, C. (2012). Watch what you write: How errors in feedback influence consumer attitudes and behavior. Journal of Internet Commerce, 11(1), 41-67.
Sweller, J., Ayres, P., & Kalyuga, S. (2011). Cognitive load theory. New York: Springer.
Szarkowska, A. (2013) Forms of Address in Polish-English Subtitling. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Szarkowska, A. & Gerber-Morón, O. (2019). “Two or three lines: a mixed-methods study on subtitle processing and preferences”. Perspectives: Studies in Translation
Theory and Practice, 27(1), 144-164.
Szarkowska A. & Gerber-Morón O (2018). Viewers can keep up with fast subtitles: Evidence from eye movements. PLoS ONE 13(6): e0199331.
Szarkowska, A., Díaz Cintas, J. & Gerber-Morón, O. (2020). Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about
subtitling?. Universal Access in the Information Society.
Tal-Or, N. & Cohen, J. (2010). “Understanding audience involvement: Conceptualizing and manipulating identification and transportation”, Poetics 38: 4, 402-418.
Vorderer, P., Klimmt, C., & Ritterfeld, U. (2004). Enjoyment: At the heart of media entertainment. Communication theory, 14(4), 388-408.
Wissmath, B., Weibel, D., & Groner, R. (2009). Dubbing or subtitling? Effects on spatial presence, transportation, flow, and enjoyment. Journal of Media Psychology,
(3), 114-125.
DOI: http://dx.doi.org/10.17576/gema-2021-2102-07
Refbacks
- There are currently no refbacks.
eISSN : 2550-2131
ISSN : 1675-8021