Penterjemahan Idiom Arab-Melayu Melalui Google Translate: Apakah yang Perlu Dilakukan? (Translation of Idioms from Arabic into Malay via Google Translate: What Needs to Be Done?)

Enid Zureen Zainal Abidin, Nik Farhan Mustapha, Normaliza Abd Rahim, Syed Nurulakla Syed Abdullah

Abstract


Ungkapan idiom Arab sebagai bahasa figuratif yang berbeza daripada makna denotasinya perlu diterjemahkan dengan kaedah yang sesuai. Penggunaannya secara meluas dalam bahasa seharian termasuk dalam akhbar dan media sosial menjadi cabaran besar kepada pengguna Melayu yang menggunakan Google Translate (GT) untuk menterjemahkannya dan mereka perlu tahu teknik untuk menggunakannya secara optimum. Oleh itu, objektif kajian ini ialah menganalisis dan membandingkan hasil penterjemahan ungkapan idiom Arab-Melayu antara GT dengan terjemahan kamus menurut kaedah penterjemahan idiom dan merumuskan teknik terbaik penterjemahan idiom Arab-Melayu menggunakan Google Translate. Kajian ini menggunakan kaedah kualitatif melalui analisis teks. Data diambil daripada 35 idiom yang terdapat dalam Kamus Kontrastif Ungkapan idiom (KKUI) Arab-Arab dan Kamus Frasa Idiomatik dan Ertinya (KFIADE) Arab-Melayu serta digunakan dalam korpus akhbar Al-Ghad(02) Jordan dalam ArabiCorpus. Sejumlah 105 data diterjemahkan menggunakan GT dan seterusnya analisis dilakukan ke atas hasil terjemahan secara rinci melalui perbandingan dengan KFIADE. Dapatan kajian menunjukkan kualiti terjemahan GT adalah lebih baik apabila ungkapan idiom diterjemahkan bersama konteks ayat berbanding dengan terjemahannya di luar konteks ayat. Di sebalik kelemahan utama GT yang menterjemah secara harfiah, GT mampu menghasilkan terjemahan idiom yang baik dalam ragam ayat yang berbeza. Analisis juga mendapati empat kaedah penterjemahan idiom juga telah dikesan berdasarkan adaptasi kaedah penterjemahan metafora Newmark (1988). Kaedah paling banyak ialah “menukarkan idiom kepada pengertian” oleh kedua-dua KFIADE dan GT. Kaedah fleksi juga didapati menjadi kelebihan pada terjemahan KFIADE berbanding dengan GT namun, GT boleh ditingkatkan ketepatannya sehingga 5.7% dengan memanipulasi data terjemahannya. Teknik terbaik penterjemahan idiom Arab-Melayu menggunakan GT telah dicadangkan.

 

Kata kunci: Google Translate; terjemahan idiom Arab-Melayu; terjemahan Arab-Melayu; kaedah terjemahan idiom

 

 

ABSTRACT 

Arabic idiomatic expressions, a type of figurative language which is different from its denotative meaning, need to be translated using suitable methods. Its wide use in everyday language including the newspapers and social media, poses a major challenge for Malay readers who use Google Translate (GT) tool to translate as they need to know how to use the tool optimally. Hence, the objectives of this study are to analyse and compare the translation results of Arabic-Malay idiomatic expressions of GT and dictionary translations according to idiomatic translation methods; and to summarise the Arabic-Malay idiomatic translation techiques using GT. This study applies the qualitative method through text analysis. Data were extracted from 35 idioms found in the Arabic-Arabic Contrastive Idiomatic Expressions Dictionary (KKUI) and Malay-Malay Kamus Frasa Idiomatik dan Ertinya (KFIADE) which are being used in the Al-Ghad (02) Jordan in the ArabiCorpus. A total of 105 data were translated using GT, and subsequently, detailed analysis was made on the translation results through comparison with the Malay-Malay KFIADE. The findings showed that the quality of GT translation is better when an idiomatic expression is translated within the sentence context, compared to being translated outside the sentence context.  On the contrary to the main weakness of GT which translates literally, GT is able to produce good idiomatic translations in different sentences. The analysis also found that four methods for translating idioms have also been identified based on the adaptation of the Newmark (1988) Metaphorical Translation method. The most common method used by both the Malay-Malay KFIADE and GT is ‘changing idioms into meanings’. In addition, the flexi method is also found to be advantageous in the translation of idioms by the Malay-Malay KFIADE compared to GT. However, accuracy of GT can be improved by 5.7% by manipulating its translation data. Suitable Arabic-Malay idiomatic translation techniques using GT are proposed.

 

Keywords: Google Translate; translation of Arabic-Malay idiom; Arabic-Malay translation; idiom translation methods


Full Text:

PDF

References


Abdul Aziz Abdul Rahman. (2012). Kamus Peribahasa. Selangor: Pan Asia Publications Sdn. Bhd.

Abdullah Hassan & Ainon Mohd. (2011). Kamus Peribahasa Kontemporari, Edisi Ketiga. Kuala Lumpur: PTS Professional Publishing.

Adam Ismail & Rudi Hartono. (2016). Errors made in Google Translate in the Indonesian to English translations of news item texts. Journal of English Language Teaching. ELT

FORUM. 5(2), 1-6.

Afandi Yusoff. (2019). Kamus al-Miftah dan terjemahan simpulan bahasa. Dlm. Idris Mansor (Pnyt.), Isu-isu dalam Terjemahan Arab-Melayu (hlm. 125-151). Kuala Lumpur: Dewan

Bahasa dan Pustaka.

Aldahesh, A. Y. (2013). On idiomaticity in English and Arabic: a cross-linguistic study. Journal of Language and Culture Review.4(2), 23-29.

Alhaisoni, E. & Alhaysony, M. (2017). An Investigation of Saudi EFL university students’ attitudes towards the use of Google Translate. International Journal of English Language

Education. 5(1), 72-82.

Almeshrky, H. A. & Mohd Juzaiddin Ab Aziz. (2012). Arabic Malay machine translation for a dialogue system. Journal of Applied Sciences, 12:1371-1377.

Alrishan, A. & Smadi, O. (2015). Difficulties EFL Jordanian university students encounter in translating English idioms into Arabic. Journal of Education and Practice.6(10), 124-134.

Al-Shawi, M. A. & Tengku Sepora Tengku Mahadi. (2012). Strategies for translating idioms from Arabic into English and vice versa. AMARABAC, Journal of American Arabic Academy

for Sciences and Technology, 33(6), 139-147.

Azhar Muhammad. (2008). Pendidikan Balaghah Arab di Malaysia. Skudai: Penerbit Universiti Teknologi Malaysia.

Azman Che Mat. (2019). Sumbangan terjemahan Arab-Melayu. Dlm. Idris Mansor (Pnyt.), Isu-isu dalam Terjemahan Arab-Melayu (hlm. 246-267). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Baker, M. (1992). In Other Words, a Coursebook on Translation. London: Routledge.

Barragán, A. M. (2017). Diakses pada 1 Julai 2019 dari https://www.translationjournal.net/January-2017/translation-arabic-english-the-case-of-idioms.html

Bojović, B. (2014). Strategies of metaphor translation. ELTA Journal. 2(2), 74-81.

Chakrawarti, R. K., Mishra, H., & Bansal, P. (2017). Review of machine translation techniques for idea of Hindi to English idiom translation. International Journal of Computational

Intelligence Research. 13(5), 1059-1071.

Chan Sin-wai. (2012). Translation technology: past, present and future. LTTC International Conference, 28-29 April 2012, Taipei.

Chua Y. P. (2011). Kaedah Penyelidikan (Edisi Kedua). Kuala Lumpur: Mc Graw Hill.

Doronin, P. (2017). Neural is the New Black. Diakses pada 14 Jun 2019 dari https://www.taus.net/blog/neural-is-the-new-black.

Farah Hanan Aminallah & Muhammad Fauzi Jumingan. (2012). Terjemahan kolokasi Arab-Melayu: suatu kajian terhadap GT. Prosiding Nadwah Serantau Bahasa dan Kesusasteraan

Arab Ke-3, UPM, 3-4 Oktober 2012: 30-34.

Farah Hanan Aminallah. (2013). Penterjemahan Kolokasi Kata Kerja Berpreposisi Arab-Melayu Melalui Google Translate. Tesis ijazah sarjana Universiti Putra Malaysia.

Goh S. S. & Boh P. E. (2014). Analisis strategi penterjemahan Chengyu ke dalam bahasa Melayu. GEMA Online® Journal of Language Studies. 14(2), 75-91.

Hawkes, T. (1972). Metaphor. New York: Methuen.

Henisz-Dostert, B., Macdonal, R. R. & Zarechnak, M. (1979). Machine Translation. The Hague: Mouton Publishers.

http://googleresearch.blogspot.com/2006/04/statistical-machine-translation-live.html. Diakses pada 14 Jun 2019.

http://www.arabicorpus.byu.edu. Diakses pada 14 Jun 2019.

http://www.systransoft.com/download/press-releases/systran-pr-purely-neural-mt-engine-a-revolution-for-the-machine-translation-market-2016-08-30.pdf. Diakses pada 14 Jun

https://appadvice.com/app/translator-for-arabic-yandex-bing google/1217384296. Diakses pada 1 Julai 2019.

https://translate.google.com/. Diakses pada 14 Jun 2019.

https://www.blog.google/products/translate/ten-years-of-google-translate/. Diakses pada 12 Julai 2018.

https://www.google.com/intl/en/about/products/. Diakses pada 14 Jun 2019.

https://yandex.com/company/general_info/yandex_today. Diakses pada 14 Jun 2019.

Hutchins, W. J. & Somers, H. L. (1992). An Introduction to Machine Translation. London: Academic Press.

Idris Mansor. (2019). Senario terjemahan Arab-Melayu. Dlm. Idris Mansor (Pnyt.), Isu-isu dalam Terjemahan Arab-Melayu (hlm. 177-200). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan

Pustaka.

Jolley, J. R. & Maimone, L. (2015). Free online machine translation: use and perceptions by Spanish students and instructors. Learn Language, Explore Cultures, Transform Lives:

-200.

Kadhim, K. A., Habeeb, L. S., Ahmad Arifin Sapar, Zaharah Hussin & Muhammad Ridhuan Tony Lim Abdullah. (2013). Anevaluation of online machine translation of Arabic into

English news headlines: implications on students’ learning purposes. TOJET - The Turkish Online Journal of Educational Technology.12(2), 39-50.

Kamus Besar Arab-Melayu Dewan Cetakan Ketiga (2015). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Kamus Dewan Edisi Keempat (2010). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. 35(2), 101-108.

Khoong, E. C., Steinbrook, E., Brown, C. & Fernandez, A. (2019). Assessing the use of Google Translate for Spanish and Chinese translations of emergency department discharge

instructions. JAMA Internal Medicine. 179, 580-582.

Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalent. Lanham: University Press of America.

Lubna Abd Rahman & Arnida A Bakar. (2018). Terjemahan teks melalui Google Translate (GT): analisis tugasan pelajar FPBU. Prosiding Seminar Terjemahan dan Interpretasi

Antarabangsa 2018: 74-82.

Mohamad Nor Amin Samsun Baharun & Naimah Abdullah. (2011). Kesilapan terjemahan bahasa Arab - bahasa Melayu dalam ejen carian Google: satu kajian semantik. Kertas kerja

dalam Persidangan Penterjemahan Antarabangsa. Julai 2011.

Mohd Bakri Aziz@Saari. (2019). Kamus besar Arab-Melayu Dewan dan terjemahan puisi. Dlm. Idris Mansor (Pnyt.), Isu-isu dalam Terjemahan Arab-Melayu (hlm. 152-176). Kuala

Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Muhammad Arsyad Abdul Majid & Ghazali Yusri Abdul Rahman. (2009). Perbandingan penggunaan simbol anggota badan dalam ungkapan idiom Arab dan Melayu: implikasinya

kepada amalan penterjemahan. Dlm. Hasuria Che Omar & Rokiah Awang (Pnyt.), Kelestarian Bidang Penterjemahan. Kuala Lumpur: Persatuan Penterjemah Malaysia.

Muhammad Bukhari Lubis, Sabariah Abdullah, Roshidah Abdul Salam & Nurul Hudaa Hasaan. (2007). Frasa Idiomatik Arab dan Ertinya. Serdang, Penerbit Universiti Putra Malaysia.

Muhammad Luqman Ibnul Hakim Mohd Sa’ad, Zaitul Azma Zainon Hamzah, Muhammad Zaidi Zakaria & Mohd Sollah Mohamed. (2015). Fenomena antara idiom dan kolokasi: satu

analisis terjemahan struktur dan makna. Jurnal Linguistik,19(2), 11-23.

Nalluri, A. & V. Kommaluri. (2011). Statistical Machine Translation Using Joshua: An Approach to Build Entel System. Diakses pada 20 Jun 2016 dari http://www.languageinindia.com/may2011/anitha.pdf.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Newmark, P. (1992). Pendekatan Penterjemahan, Zainab Ahmad & Zaiton Ab. Rahman (Penterjemah). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Nida, E. A. & Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation. Lieden: Brill.

Noor Eliza Abdul Rahman & Zulazhan Ab. Halim. (2016). Penterjemahan bahasa kiasan dalam sari kata drama Arab Flag of Truth. Jurnal Sultan Alauddin Sulaiman Shah,3(2), 106-

Nurul Syafiqah Daud & Wan Rose Eliza Abdul Rahman. (2018). Isu-isu penggunaan Google Translate dalam penterjemahan cerpen The Lottery ke dalam bahasa MELAYU. Prosiding

Seminar Terjemahan dan Interpretasi Antarabangsa 2018: 66-73.

Och, F. J. (2006). Statistical machine translation: foundations and recent advances. The Tenth Machine Translation Summit, Phuket, Thailand. 12.9.2005 Diakses pada 19 Disember

dari http://www.mt-archive.info/MTS-2005-Och.pdf.

Oliynyk, T. (2014). Metaphor translation methods. International Journal of Applied Science and Technology. 4(1), 123-126.

Papineni, K., Salim, R., Todd, W., Wei-Jing, Z. (2002). Bleu: a method for automatic evaluation of machine translation. Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for

Computational Linguistics.

Patil, S. & Davies, P. (2014). Use of Google Translate in medical communication: evaluation of accuracy. BMJ 2014: 1-3.

Quah, C. K. (1999). Issues in the translation of English affixes into Malay. Meta: Translator’s Journal, 44: 604-616.

Quoc, V. L. & Schuster, M. (2016). A Neural Network for Machine Translation, at Production Scale. Diakses pada 14 Jun 2019 dari https://research.googleblog.com/2016/09/a-

neural-network-for-machine.html?m=1.

Ryding, K. C. (2005). A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge: Cambridge University Press.

Shankland, S. (2013). Google Translate now serves 200 million people daily. Diakses pada 20 Januari 2015 dari http://www.cnet.com/news/ google-translate-now-serves-200-

million-people-daily/, May 2013.

Sieny, M. E., Hussein, M. A. & al-Doush, S. A. (1996). Al-Mu’jam al-Siyaqi li al-Ta’birat al Istilahiyyah. Beirut: Maktabah Lubnan Nashirun

Vidhayasai, T., Keyuravong, S. & Bunsom, T. (2015). Investigating the Use of Google Translate in “Terms and Conditions” in an Airline’s Official Website: Errors and Implications.

PASAA Vol. 49 January - June 2015: 137-166.

Wolverton, T. (2018). The App Translates a Staggering 143 Billion Words Every Day. Business Insider US. Diakses pada 30 Disember 2018 dari

https://www.businessinsider.my/sundar-pichai-google-translate-143-billion-words-daily-2018-7/?r=US&IR=T.

Za’ba. (1965). Ilmu Mengarang Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.




DOI: http://dx.doi.org/10.17576/gema-2020-2003-10

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2131

ISSN : 1675-8021