Kebolehterjemahan Budaya Tabiat Bahasa Cina-Bahasa Melayu

Goh Sang Seong

Abstract


Makalah ini membincangkan kajian tentang kebolehterjemahan budaya tabiat yang tergolong dalam kata kerja. Dengan memanfaatkan satu himpunan teori yang merangkumi konsep penterjemahan, teori semantik dan teori sosiolinguistik, unit linguistik yang mengandungi unsur budaya tabiat daripada Shui Hu Zhuan (Hikayat Pinggir Air) telah dikutip dan dianalisis. Dapatan kajian menunjukkan bahawa kebanyakan sampel budaya tabiat dalam bahasa Cina bersifat tidak boleh terjemah ke dalam bahasa Melayu. Tahap kebolehterjemahan unsur budaya ini banyak bergantung pada kewujudan bentuk dan fungsi budaya bahasa sumber dalam jaringan sosiolinguistik bahasa sasaran. Apabila bentuk dan fungsi budaya tabiat bahasa Cina juga wujud dalam bahasa Melayu, tahap kemungkinan boleh terjemahannya adalah lebih tinggi dibandingkan dengan bentuk dan fungsi budaya tabiat bahasa Cina yang tidak wujud dalam jaringan sosiolinguistik bahasa Melayu.

 


Keywords


kebolehterjemahan, budaya tabiat, analisis komponen makna, pernyataan lojik predikat.

Full Text:

PDF

References


Abdul-Wahid Lu’Lu’A. (1999). Problems of translating religious text. Prosiding Persidangan Penterjemahan Antarabangsa Ke-7, Hotel de Palma Ampang, Selangor, 6-8 Disember.

Baker, M. (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.

Chen Yi Xiao. (1989). Fo Xue Chang Jian Ci Hui [Istilah Pengajian Agama Buddha]. Pulau Pinang: Young Buddhist Association of Malaysia.

Chierchia, G. & Mc Connel-Ginet, S. (1990). An introduction to Semantics. London: The MIT Press.

Da Lu Ban Ci Yuan [Kamus Besar Ci Yuan China]. (1989). Taipei: Tai Wan Shang Wu Yin Shu Guan Gu Fen You Xian Gong Si.

Fishman, J. A. (1972). Language in sociocultural change (Essays by Joshua A. Fishman selected and introduced by Anwar S.D.). California: Stanford University Press.

Goh Sang Seong & Mashudi Kader. (2004). Penterjemahan kata kerja bahasa Mandarin kepada bahasa Melayu: 说 (shuo ‘berkata’). Jurnal Bahasa 4(2), 225-256.

Goh Sang Seong & Mashudi Kader. (2008a). Kelainan amatan tentang kebolehterjemahan: Kes bahasa Cina kepada bahasa Malaysia. Jurnal SARI 26, 27-62.

Goh Sang Seong & Mashudi Kader. (2008b). Kebolehterjemahan budaya ekologi bahasa Mandarin – bahasa Melayu. Jurnal Ilmu Kemanusiaan, 14, 67-119.

Goh Sang Seong. (2011). Penterjemahan kata kerja bahasa Cina-bahasa Melayu: Satu analisis ketepatan makna padanan. GEMA Online™ Journal of Language Studies, 11(1), 35-56.

Guo Jianzhong. (2001). Translatability in CE/EC translation. Dlm. Chan Sin-Wai & David E. P. (pnyt.). An encyclopedia of translation Chinese-English & English-Chinese (hlm. 1057-1067). Hong Kong: The Chinese University Press.

Intan Safinaz Zainudin. (2001). Unsur Sosio-Budaya dalam terjemahan Novel Inggeris-Melayu. Prosiding Seminar Sehari Jabatan Bahasa Melayu dan Terjemahan, Universiti Kebangsaan Malaysia, Bangi, 2 Februari.

Jackson, H. (1988). Words and their meaning. New York: Longman Inc.

Katz, J. J. & Fodor, J. A. (1963). The structure of a semantic theory. Language 39, 170-210.

Kempson, R. M. (1977). Semantic theory. London: Cambridge University Press.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross–language equivalence. London: University Press of America.

Lim Chuan Boon. (Penyelenggara) (2001). Hikayat pinggir air. Jilid 1-4. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

New century dictionary of Chinese language & culture. (2001). Beijing: The Commercial Press.

Newmark, P. (1988). A text book of translation. London: Prentice Hall International.

Nida, A. E. (1975). Componential analysis of meaning. New York: Mouton Publishers.

Shi Nai An. (1969). Yi Bai Er Shi Hui De Shui Hu [120 Bab Hikayat Pinggir Air]. Hong Kong: Shang Wu Yin Shu Guan Fen Guan.

Syed Nurul Akla Bin Syed Abdullah. (1999). Faktor leksiko-budaya dalam karya Rihlah Ibn Battutah. Prosiding Persidangan Penterjemahan Antarabangsa Ke-7, Hotel De Palma Ampang, Selangor, 6-8 Disember.

Tengku Sepora Tengku Mahadi. (1997). The Significance of cultural and extra linguistics factors in legal translation. Prosiding Persidangan Penterjemahan Antarabangsa Ke-6, Universiti Sains Malaysia, Pulau Pinang, 2-4 September, 1997.

Zhang Mei Xia. (2000). Chinese characters, words and culture Vol. 1-4. Beijing: BeiJing Yu Yuan Wen Hua Da Xue Chu Ban She.

Zui Xin Han Yu Da Ci Dian [Kamus Besar Bahasa Cina Terkini]. (1995). Kuala Lumpur: United Publishing House (M) Sdn. Bhd.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2131

ISSN : 1675-8021