Ketidaksantunan dalam Perbualan Bahasa Jepun oleh Pemandu Pelancong Malaysia (Impoliteness in Japanese Language by Malaysian Tourist Guide)
Abstract
Kajian ini meneliti sejauh manakah penggunaan dan corak kesantunan bahasa Jepun yang digunakan oleh pemandu pelancong berbahasa Jepun semasa sesi lawatan pemanduan pelancongan di sekitar destinasi pelancongan di Malaysia. Pertembungan budaya dalam sesi lawatan pemanduan ini mempengaruhi cara berkomunikasi kedua belah pihak dalam usaha mewujudkan komunikasi yang berkesan dan bersesuaian. Persoalannya adakah pemandu pelancong Malaysia berbahasa Jepun yang merupakan penutur bukan natif bahasa Jepun berjaya menjalankan peranannya menggunakan bahasa Jepun sebagai medium komunikasi dan menepati piawaian penggunaan bahasa tersebut berdasarkan budaya Jepun? Data diperoleh melalui kaedah pemerhatian sistematik rakaman audio visual dan pemerhatian semasa interaksi pemandu pelancong dengan pelancong Jepun dalam lima set sesi lawatan di sekitar destinasi pelancongan Bandar Melaka. Rakaman audio sesi lawatan pemandu pelancong ditranskripsikan secara verbatim, manakala rakaman visual dan pemerhatian digunakan sebagai refleksi terhadap konteks interaksi yang tidak dapat dirakam melalui rakaman audio dan visual. Dapatan kajian mendapati kebanyakan bentuk kesantunan bahasa Jepun yang digunakan hanyalah pada tahap Teeneego (bentuk sopan). Malah ada sesetengah pemandu pelancong menggunakan bentuk biasa (Plain Form) pada perkataan kata kerja dan pemilihan kosa kata dari kumpulan kata yang tidak selari dengan aspek kesantunan semasa bertutur dengan para pelancong Jepun. Hal ini adalah bercanggahan dengan konsep yang sepatutnya diamalkan dalam perkhidmatan masyarakat Jepun, iaitu penggunaan kesantunan dalam konteks perhubungan profesional. Namun data analisis menunjukkan ketidaksantunan ini tidak menjejaskan kelancaran komunikasi dan mesej yang ingin disampaikan mencapai sasaran di sepanjang sesi lawatan pelancongan. Penyelidikan ini diharapkan akan menjadi rujukan kepada tenaga pengajar bahasa Jepun dalam mencari teknik yang bertepatan untuk merencanakan rancangan pembelajaran, khususnya pembelajaran bahasa Jepun untuk pelancongan.
Kata Kunci: Pelancongan Malaysia; komunikasi silang budaya; kesantunan bahasa Jepun; pemandu pelancong; pelancong Jepun
ABSTRACT
This study observes the application and patterns of Japanese linguistic politeness used by Malaysian tour guides during their guided tour sessions with the Japanese tourists. The interactions with the toruists were conducted in the Japanese language. During the guided tour sessions, the cultural encounters between the Malaysian tour guides and Japanese tourists influence the manner of communication for both parties to achieve and maintain effective and appropriate communication. The issue is whether the Japanese-speaking Malaysian tour guides, who are not native Japanese speakers, were able to perform their role using Japanese as the medium of communication and fulfil the standards of Japanese language according to the Japanese culture. Data were collected from audio-visual recordings of all interactions during the five tour sessions around Malacca City Centre and field notes. The audio recordings were transcribed verbatim, while visual recordings and field notes were used as references for details of certain interaction aspects that were not apparent in the audio recordings. The study found that most of the Japanese polite forms used were only at the teeneego (politeness form) level. Besides that, the data also revealed that several Malaysian tour guides were using the plain form for verbs and choosing vocabularies from vocabulary groups that were inappropriate based on the politeness aspect when speaking to the Japanese tourists. These practices were contradictory with the concept that ought to be practiced in the Japanese service culture. This means that politeness in the context of Japanese professional communication was not applied. However, the data analysis showed that these impoliteness manner did not affect the flow of the communication process and the intended messages were delivered during the tour. The findings can be used as a reference point for Japanese language instructors to design appropriate techniques, particularly for Japanese language lessons in tourism.
Keywords: Malaysian tourism; intercultural communication; Japanese politeness; tour guide; Japanese tourists
Full Text:
PDFReferences
Asmah Omar. (2000). Wacana Perbincangan, Perbahasan dan Perundingan. Dewan Bahasa dan Pustaka. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Awang Sariyan. (2007). Santun Berbahasa. Dewan Bahasa dan Pustaka. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universal in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Enamoto, S. (1998). The Management of Politeness in Japanese Tour Guiding Discourse. Japanese Studies. Vol. 18(3), 295-310.
Gu, Y. (1990). Politeness Phenomena in Modern Chinese. Journal of Pragmatics. Vol. 14(2), 237-257.
Hsu, C. H. C., & Chan, A. (2009). Tour Guide Performance and Tourist Satisfaction: a Study of the Package Tours in Shanghai. Journal of Hospitality & Tourism Research. Vol. 34(1), 3-33.
http://doi.org/10.1177/1096348009349815
Huang, S. (2010). A Revised Importance–performance Analysis of Tour Guide Performance in China. Tourism Analysis. Vol. 15(2), 227-241. http://doi.org/10.3727/108354210X12724863327803
Huang, Y. (2011a). Chinese tour guides strategies in intercultural communication - Implications for language teaching and tourism education. Journal Of Language Teaching And Research. Vol.2(1), 146–150. http://doi.org/10.4304/jltr.2.1.146-150
Huang, Y. (2011b). Identity Negotiation in Relation to Context of Communication. Theory and Practice in Language Studies. Vol. 1(3), 219-225. http://doi.org/10.4304/tpls.1.3.219-225
Ide, S. (2001). Kokusaika Shakai No Naka No Keii Hyoogen - “keii Hyoogen” in an Internationalizing Society. Nihongogaku. Vol. 20(4), 4-13.
Iori, I., Takanashi, S., Nakanishi, K. & Yamada, T. (2000). Shokyuu O Oshieru Hito No Tameno Nihongo Bunpoo Handobukku. Tokyo: 3A
Corporation.
Jamila Mohd. (2007). A Discourse Analysis of Japanese Speech Styles in Initial Contact Situations: Nurturing Learner’s Awareness of Situationally Appropriate Speech Styles. In Ambang Asuhan Jepun (Ed.). Prosiding Seminar Pendidikan Bahasa Jepun (pp. 50-57). Selangor: Ambang Asuhan Jepun, Pusat Asasi Sains, UM.
Kodama, N. (1996). Refusals in Japanese: Oral and Written Alternatives Elicited by Discourse Completion Task and Role Play. School of Education New York University.
Lembaga Pembangunan Pelaburan Malaysia (MIDA). (2013). Kualiti Kehidupan.
Ma’arof Abdul Rahman. (2007). Prinsip kesantunan Berbahasa. Dewan Bahasa. Vol. 5(7), 16-17.
Matsumoto, Y. (1988). Reexamination of the Universality of Face: Politeness Phenomena in Japanese. Journal of Pragmatics. Vol. 12, 403-426.
Mizutani, O. & Mizutani, N. (1987). How to Be Polite in Japanese. Tokyo: The Japan Times.
Nakahama, Y. (2009). Cross-linguistic Influence on Referent Introduction and Tracking in Japanese as a Second Language. Modern Language
Journal. Vol. 93(2), 241-260. http://doi.org/10.1111/j.1540-
2009.00859.x
Neutupny, J. V. (1978). Poraitonesu to Nihongo kyooiku. Nihongo Kyooiku. Vol. 35, 5-11.
Noriati A. Rashid. (2005). Kesantunan Orang Melayu Dalam Majlis Pertunangan. Penerbit Universiti Pendidikan Sultan Idris, Tanjung Malim.
Nor Shahila Mansor, Roslina Mamat, Rozita Che Omar & Akmar Hayati
Ahmad Ghazali. (2014). Ketidaksantunan Bahasa sebagai Strategi Pujukan dalam Iklan Berbahasa Sepanyol. GEMA Online® Journal of Language Studies. Vol. 14(3), 207-223.
Reisinger, Y., & Turner, L. (1999). A Cultural Analysis of Japanese Tourists: Challenges for Tourism Marketers. European Journal of Marketing. Vol. 33(11/12), 1203-1227.
http://doi.org/10.1108/03090569910292348
Reisinger, Y., & Waryszak, R. Z. (2000). Tourists ’ Perceptions of Service in Shops Japanese Tourists in Australia. International Journal of Retail & Distribution Management. Vol. 22(5), 20-28.
Roslina Mamat. (2003). Analisis Perbualan Penutur Asli Bahasa Jepun: Satu Kajian Pengambilan Giliran Dan Aizuchi. Tesis Ph. d Universiti Malaya.
Roslina Mamat. (2010). Ciri-ciri perbualan bahasa Jepun oleh penutur Malaysia berbangsa Cina dalam industri pelancongan negara. Jurnal Linguistik. Vol. 11, 1-12.
Roslina Mamat, Hazlina Abdul Halim & Normaliza Abdul Rahim. (2012). Celahan Dalam Perbualan Pemandu Pelancong Malaysia Dan Pelancong
Jepun. GEMA Online® Journal of Language Studies. Vol. 12(3). 849-863.
Takajima, M. (2011). Hinihongo Bogowasha Kankoogaido Ni Motomerareru Nihongo Noryoku to Hyooka No Sokumen – Tsuaa Opereetaa Shain No Choosa Kara. J. F. Oberlin University NII-Electronic Library Service.
Teo Kok Seong. (2003). Kesantunan Berbahasa Kes Bahasa Melayu. Dewan Bahasa
Tourism Malaysia. (2016). Malaysia Tourism Statistics in Brief.
World Federation of Tourist Guide Association (WFTGA). (2011). Definition of Tourist Guide. Retrieved from
http://www.wftga.org/sites/default/files/imceuploads/documents
Yu, X., Weiler, B., & Ham, S. (2002). Intercultural communication and mediation: A framework for analysing the intercultural competence of Chinese tour guides. Journal Of Vacation Marketing (Vol. 8). http://doi.org/10.1177/135676670200800108
Yueguo, G. (1992). Pragmatic Politeness and Culture. Foreign Language Teaching and Research. Vol. 4, 30-32.
Yuen, W. L. (2009). An Investigating of the Politeness Phenomena in Hotel Service Encounters. Universiti Hong Kong Politeknik.
Zhu, J., & Bao, Y. (2010). The Pragmatic Comparison of Chinese and Western “politeness” in Cross-cultural Communication. Journal of Language Teaching and Research. Vol. 1(6), pp.848-851. http://doi.org/10.4304/jltr.1.6.848-851
DOI: http://dx.doi.org/10.17576/gema-2017-1703-06
Refbacks
- There are currently no refbacks.
eISSN : 2550-2131
ISSN : 1675-8021