From Batu Gajah to Tokyo: Translating and Publishing Lat’s Budak Kampung for the Global Market
Abstract
The globalisation of knowledge and information has positioned translation institutions and publishers as key agents in spreading cultural and linguistic diversity worldwide. Beyond economic exchange, translation and publishing activities enable local works to cross borders, promoting cultural dialogue and intellectual sharing. This paper discusses the role of the Malaysian Institute of Translation and Books (ITBM) as both publisher and translation institution in promoting Malaysian works to the international market. Using the Japanese edition of Lat’s graphic novel Budak Kampung as the study material, the paper highlights ITBM’s functions in (i) selection and evaluation, (ii) production and design, and (iii) marketing and distribution. The research, based on manual data collection and descriptive analysis, shows that the decision to translate Budak Kampung into Japanese was driven by three factors, Lat’s prominence as an author, the collaborative practices among publishers, and the credibility of the story, which has been translated into 13 world languages. The findings also reveal that changes were made to the content, design and book size to align with the Japanese market. TUFS Press Tokyo was identified as the partner responsible for marketing and distribution in Japan. The implications of this study indicate that publishers are not only mediators of texts but also active cultural agents, promoting local works internationally through translation and publishing while strengthening Malaysian cultural identity in the global arena.
References
Abdelrauof Alharahsheh, Mohamed Abdou Moindjie, & Lin, A. (2023). Cultural references translation norms in the Queue from Arabic to English. E-BANGI. Journal of Social Science and Humanities, 20(3). https://doi.org/10.17576/ebangi.2023.2003.13.
Atikah Zabir. (2025). The Malay translations of children’s books during the Covid-19 period: An overview. E-BANGI. Journal of Social Sciences and Humanities, 22(3). https://doi.org/10.17576/ebangi.2025.2203.20.
Batchelor, K. (2018). Translation and paratexts (translation theories explored). Taylor and Francis.
Bourdieu, P. (1977). Outline of a theory of practice. Cambridge University Press.
Even-Zohar, Itamar. (2012). The position of translated literature within the literary polysystem. In Venuti, L. (Ed.s). The translation studies reader 3rd edition, (pp. 162-167). Routledge.
Fortune Business Insights. (2024). Comic book market size, share & trends | Analysis [2021-2028]. www.fortunebusinessinsights.com.https//www.fortunebusinessinsights.com/comic-book-market-103903.
Gennete, Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J.E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J.E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation (J.E.Lewin, Trans.). Cambridge University Press.
Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. John Benjamins.
Hanafi Mohd Tahir, Normah Mustaffa & Wan Amizah Wan Mahmud. (2018). Peranan visual reka bentuk kulit buku terhadap kemudahbacaan khalayak. Jurnal Komunikasi, 34(4), 271-284.
Hieda, N. (2024). Skopos dan strategi terjemahan semula Kampung Boy dalam bahasa Jepun. Jurnal Bahasa, 24(2), 243–266. https://doi.org/10.37052/jb24(2)no3.
Johanson, K., Rutherford, L., & Reddan, B. (2022). Beyond the “good story” and sales history: where is the reader in the publishing process? Cultural Trends, 32(2), 91–106. https://doi.org/10.1080/09548963.2022.2045864.
Kang, J.H. (2014). Institutions translated: discourse, identity and power in institutional mediation, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 22(4), 469-478.
Koskinen, K. (2008). Translating institutions. An etnographic study of EU translation. St. Jerome.
Milton, J., & Bandia, P. F. (Eds.). (2009). Agents of translation. Benjamins.
Moeran, B. (2011). The book fair as a tournament of values. In Moeran. B, & Pedersen, J.S. (Eds.). Negotiating values in the creative industries fairs, festivals and competitive events (pp. 119-144). Cambridge University Press.
Mossop, B. (1988). Translating institutions: A missing factor in translation theory. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 1(2), 55-71.
Muliyadi, M. (2001). The history of Malaysian animated cartoons. In. John. A.L (Ed.). Animation in Asia and the Pacific (pp. 131–152). Indiana University Press.
Muliyadi, M. (2012). The role of cartoon in the formation of Asian community: Art history analysis. HISTORIA: International Journal of History Education, 13(1), 119-130.
Neavill, G. B. (1975). Role of the publisher in the dissemination of knowledge. The ANNALS of the American Academy of Political and Social Science, 421(1), 23-31.
Norhazlina Husin, Nur Anisah Tan Abdullah & Aini Aziz. (2020). Analisis kesalahan tulisan Hiragana dan Katakana dalam pembelajaran bahasa Jepun sebagai bahasa ketiga di UiTM. International Journal of Modern Languages and Applied Linguistics, 4(3), 46-64.
Norzaliza Ghazali, Ainal Akmar Haji Ahmad, Maizatul Azura Yahya & Fatinah Zainon. (2018). Perpaduan dalam seni lukis Kartun: Analisis semiotik. International Journal of Education, Psychology and Counseling. 2(2), 1-12.
Norzaliza Ghazali, Zeety Kartini Abdul Hamid & Nurul Imtiaz Abd Gani. (2020). Analisis Kampung Boy (Edisi Bahasa Jepun): Satu kajian penggunaan bahasa dan nilai budaya tradisi. The 17th International Conference on Japanese Language Education in Malaysia. 1-5.
Roslina Mamat, Normaliza Abd Rahim, Nik Rafidah Nik Muhamad Affendi & Roswati Abdul Rashid. (2019). Perkembangan komik dan animasi: Satu kajian perbandingan antara Melayu dan Jepun. Jurnal Komunikasi. 35(2), 260-276.
Schulte, R. (1990). Translation and the publishing world. Translation Review, 34–35(1), 1–2. https://doi.org/10.1080/07374836.1991.10523498.
Sarinah Sharif & Saliza Ismail. (2021). Translation strategy of cultural aspects in Lat cartoons: The Kampung Boy. International Journal of Modern Languages and Applied Linguistics, 5(2), 20. https://doi.org/10.24191/ijmal.v5i2.13204.
Siti Haliza Yusop. (2014, July 3). Kampung Boy modul mengajar IPT Jepun. Berita Harian. https://www.klik.com.my/item/document/11116942/bh---thu-07-2014-main-section-030191-c-tengah.
Soon Li. (2021, April 23). Memperkaya ilmu pengetahuan menerusi karya terjemahan. Utusan Borneo.https://www.pressreader.com/malaysia/utusan-borneo-sabah/20210423/281861531345280.
Tamaki, Y. (2009). Contemporary publishing strategies in Japan: The role of the literary agent. TTR, 22(1), 119–146. https://doi.org/10.7202/044784ar.
Thompson, J. (2005). Books in the digital age. the transformation of academic and higher education publishing in Britain and the United States. Polity.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation: towards an ethics of difference. Routledge.
Keywords
Full Text:
PDFDOI: http://dx.doi.org/10.17576/ebangi.2025.2204.09
Refbacks
- There are currently no refbacks.
-
_________________________________________________
eISSN 1823-884x
Faculty of Social Sciences & Humanities
Universiti Kebangsaan Malaysia
43600 UKM Bangi, Selangor Darul Ehsan
MALAYSIA
© Copyright UKM Press, Universiti Kebangsaan Malaysia