Cultural References Translation Norms in The Queue from Arabic to English

Abdelrauof Alharahsheh, Mohamed Abdou Moindjie, Debbita Tan Ai Lin

Abstract


Translating literary works is a challenging task, especially when attempting to integrate numerous linguistically, artistically, and culturally varied languages. The main objective of this research is to describe the initial norms that regulate the translation of Arabic cultural references translated in Basma Abdelaziz's Arabic novel, The Queue. This novel by Basma Abdelaziz was chosen for examination because it contains a lot of cultural references that reflect cultural values. To detect translation shifts and techniques used by the Queue’s translator, the major principles and components of Toury's theory of norms, Newmark’s classification of cultural items, and translation techniques proposed by Vinay and Darbelnet (1995) will be used. The techniques for translating Arabic cultural references reflect the translators' individual attitudes toward ST norms as well as their adherence to linguistic and cultural standards prevalent in the TL setting. Overall, there is some heterogeneity in the degree of leaning toward SL or TL norms. According to Toury's norms model, the general trend of translational norms appears to lean more towards the acceptability pole than the adequacy pole, implying that a TL-oriented strategy is preferred. The study reveals that when translating cultural references into English, the Queue's translator used four primary strategies: modulation, transposition, adaption, and deletion.  These translation strategies utilized by the Queue’s translator may provide the target reader with altered meaning of the cultural references will have an impact on the portrayal of the Queue and provide the target readers with a significantly altered version of the text These translation strategies utilized by the Queue’s translator may provide the target reader with altered meaning of the cultural references text.

Keywords: The Queue novel; initial norms; adequacy and acceptability; Descriptive Translation Studies (DTS)

References

Akbari, M. (2013). The role of culture in translation. Journal of Academic and Applied studies, 3(8), 13-21.


Al-Adwan, A., & Abuorabialedwan, M. (2019). Handling semantic repetition when translating arabic short stories: The case of excerpt from the book of the dead. 3L, Language, Linguistics, Literature, 25(2).

Aldawood, S. (2017). Representing the other in the translation of culture-specific elements in literary texts: Wolves of the crescent moon as a case study. International Journal of Language and Linguistics, 4(2), 29-40.‏

Aldebyan, Q. A. (2008). Strategies for translating Arabic cultural markers into english: A foreignizing approach. University of Arkansas. ‏

Aljabri, S. (2020). Translation of culture-specific items from English into Arabic in Ernest Hemingway’s The Old Man and the Sea. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 13(2), 1-21. ‏

Al Mutairi, E. S. (2019). The effects of translators' stylistic choices on translating literary dialectal dialogue: Saudi and Egyptian novels as a case study. The University of Manchester (United Kingdom).‏

Aldebyan, Q. A. (2008). Strategies for translating Arabic cultural markers into English: A foreignizing approach. University of Arkansas.‏

Al-Fouzan, N.S. (2008). Cultural norms in translating children’s literature. Al-Imam Mohammad Ibn Saud Islamic University, College of Languages and Translation, Saudi Arabia. [Master Thesis]. Retrieved https://dx.doi.org/10.24093/awej/th.229

Alwadhaf, Y. H. Y. (2008). A postcolonial reading of selected Arabic novels translated into English. [Doctoral Dissertation, Universiti Putra Malaysia].‏

Alwazna, R. Y. (2014). The cultural aspect of translation: The workability of cultural translation strategies in translating culture-specific texts. Life Science Journal, 11(11), 182-188.‏

Baawaidhan, A. (2016). Applying foreignization and domestication in translating Arabic dialectical expressions into English. International Journal of Linguistics, 8(4), 197-217.‏

Baker, M. (1998). Translation studies. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 277-280.‏

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.‏

Bakker, B. (2021). Egyptian Dystopias of the 21st Century: A new literary trend?. Journal of Arabic and Islamic studies, 21, 79-94.‏

Campbell, I. (2021). The estrangement of political trauma in two SF Novels by B. Abdelaziz. In Science Fiction in Translation (pp. 309-332). Palgrave Macmillan, Cham.‏

Cascallana, B. G. (2014). Translating cultural intertextuality in children's literature in translation: Challenges and Strategies, 97.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation; An essay in applied linguistics:By JC Catford. Oxford UP.‏

Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2016). Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English. Routledge.‏

Dukmak, W. (2012). The treatment of cultural items in the translation of children's literature: The case of Harry Potter in Arabic. The University of Leeds.

Even-Zohar, I. (1990). The literary system. Poetics today, 11(1), 27-44.‏

Faiq, S. (2016). 1. Through the master discourse of translation. In new insights into Arabic translation and interpreting (pp. 7-21). Multilingual Matters.‏

Habtoor, H. A., & Al-Qahtani, A. A. (2018). English cultural expressions translation: Strategies used in rendering Narnia Chronicles into Arabic. Theory and Practice in Language Studies, 8(8), 1015-1023

Hanna, S. (2011). Flows of English-Arabic translation in Egypt in the areas of literature, literary/cultural and theatre studies: Two case studies of the genesis and development of the translation market in modern Egypt. Mapping of Translation in the Mediterranean Project, 1-37.

Holmes, J. (1988). Translated! Papers on Literary and Translation Studies. With an Introduction by Raymond van den Broek.‏

Johnson, R. C. (2015). Importing the Novel: The Arabic Novel in and as translation. In Novel: A Forum on Fiction (Vol. 48, No. 2, pp. 243-260). Duke University Press. ‏

Kang, M. K., Sarkar, N., & Saha, B. (2020). Sunny pleasure domes and caves of ice: Utopias and Dystopias in world literature.

Kelley, E. A. (2014). Translating the Arab World: Contingent commensuration, publishing, and the shaping of a global commodity [Doctoral dissertation, UC Berkeley].‏

Khalifa, A. W., & Elgindy, A. (2014). The reality of Arabic fiction translation into English: A sociological approach. International Journal of Society, Culture & Language, 2(2 (Special Issue), 41-56.‏

Koller, W. (1995). The concept of equivalence and the object of translation studies. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), 191-222.‏

Lambert, J., & van Gorp, H. (1985). On describing translations. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 42-53). ST. Martin’s Press.

Malmkjær, K. (2011). Meaning and translation. In K. Malmkjær and K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies (pp. 108-122). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/ oxfordhb/9780199239306.013.0009

Murphy, S. (2017). Science Fiction and the Arab Spring: the critical dystopia in contemporary Egyptian fiction. Strange Horizons, 30.‏

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). Prentice Hall.‏

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.‏

Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (No. 94). Rodopi.‏

Obeidat, A. M., & Mahadi, T. S. T. (2019). The translation of Arabic religious cultural collocations in literary texts into English: An application of domestication and foreignization translation strategies. International Journal, 2(6), 155-165.‏

Olk, H. M. (2013). Cultural references in translation: a framework for quantitative translation analysis. Perspectives, 21(3), 344-357.‏

Pierpont, C. R. (2010). Found in translation: The contemporary Arabic novel. The New Yorker, 85(45), 74-80.‏

Qualey, M. (2017). Basma Abdel Aziz on writing the queue. Arabic Literature (in English), 31.‏

Qutait, T. (2020). The imaginary futures of Arabic: Egyptian dystopias in translation. Textual Practice, 34(5), 743-759.‏

Ramli, W. N. H. W. (2014). The translation of simile in the Hunger Games Novel: Translation strategies. In E-proceedings of the Conference of Management and Muamalah (pp. 373-378).
Richard, J. (2018). Translation and cultural hegemony: The case of French-Arabic translation. In Rethinking translation (pp. 139-158). Routledge.‏

Saldanha, G., & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.‏

Schäffner, C. (2010). Norms of translation. Handbook of translation studies, 1, 235-244.‏‏

Shamma, T. (2014). Translation and the manipulation of difference: Arabic literature in nineteenth-century England. Routledge.‏

Snell-Hornby, M. (2007). Theatre and opera translation. In a companion to translation studies (pp. 106-119). Multilingual Matters.‏

Toury, G. (2012). Descriptive translation studies-and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.‏

Trivedi, H. (2007). Translating culture vs. cultural translation. Benjamins Translation Library, 71, 277.‏

Venuti, L. (2000). Translation studies reader. New York: Routledge.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics French and English: A methodology for translation. Amesterdam/Philadelphia: John Benjamin Publication.

Wang, J. (2022). On Translation of Shaanxi Dialect-featured works based on gideon toury’s theory of translation norms: A case study of life and its english translation. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 5(3), 182-189.‏


Full Text:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.17576/ebangi.2023.2003.13

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


-


 

_________________________________________________

eISSN 1823-884x

Faculty of Social Sciences & Humanities
Universiti Kebangsaan Malaysia
43600 UKM Bangi, Selangor Darul Ehsan
MALAYSIA

© Copyright UKM Press, Universiti Kebangsaan Malaysia