The Translation of Speech Acts in Arabic Legal Documents: A Case Study of Palestine Divorce Contracts
Abstract
This study deals with the translation of speech acts in legal documents from Arabic into English. It aims at describing the translatability of speech acts to determine whether there are meaning loss or meaning gain and the reasons behind that. In doing so, the study follows Searle’s speech acts concept and taxonomy since Searle’s taxonomy is based on the illocutionary force of the speech act. Being a qualitative study, samples of translated divorce contracts have been collected from Palestinian sworn translators and translation certified offices. Speech acts have been identified, categorized, and analyzed based on Searle taxonomy. Then, the translation of the speech acts is analyzed in terms of the meaning of the illocutionary force of the different speech acts. The study has revealed that the illocutionary force is conveyed completely in some cases. In other cases, it is affected by the translators’ choices in using active voices instead of passive voices, present perfect and simple past instead of simple present, mistranslation of some verbs expressing directive force, probability modals instead of prohibition modals, style shift from direct speech into indirect speech, and omission of introducing verbs of speech act force. It is concluded that both sematic and pragmatic norms should be taken into consideration in translating speech acts of legal documents, which optimize Arabic - English legal translation.
Keywords: legal translation, meaning gain and meaning loss, pragmatic meaning, speech acts
References
Alghazo, S., Zemmour, S., Al Salem, M. N., & Alrashdan, I. (2021). A cross-cultural analysis of the speech act of congratulating in Kabyle and Jordanian Arabic. Ampersand, 8, 100075.
Alhusseini, H. A. M., Abbas, N. F., & Abed, A. Q. (2017). Divorce as a Performative Speech Act: A Cross-Cultural Study. Journal of Education College Wasit University, 2(25), 1617-1640.
Al-Shaer, I. M. (2013). Speech acts in American English and Palestinian Arabic. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World, 4(1), 223-244.
Al-Sulaimaan, M. M. D., & Khoshaba, L. M. (2017). Speech act as a basis of understanding dialogue coherence with reference to English-Arabic translation. International Journal of Social Sciences & Humanities, 1(1), 68-98.
Bernacka, A. (2012). The importance of translation studies for development education. Policy & Practice-A Development Education Review, 14, 110-115.
Blackwell, A. H. (2008). The essential law dictionary. Sphinx® Publishing, An imprint of Sourcebooks, Inc. http://repository.out.ac.tz/1655/1/The_Essential_Law_Dictionary_1st_Edition.pdf
Creswell, J. W. (2009). Research design: Qualitative, quantitative and mixed mode approaches. Sage.
El Ghazi, O., & Bnini, C. (2019). Major translation methods used in legal documents: Translation of a marriage contract from Arabic into English. AWEJ for Translation & Literary Studies, 3(2), 122-138. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol3no2.11
El-Dakhs, D. A. S., & Ahmed, M. M. (2021). A variational pragmatic analysis of the speech act of complaint focusing on Alexandrian and Najdi Arabic. Journal of Pragmatics, 181, 120-138.
El-dali, H. M. (2011). Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University-Languages and Translation, 23(1), 29-45. https://doi.org/10.1016/j.jksult.2010.01.001
Elhajahmed, M. S. (2017). Lexical and textual translation problems encountered by Palestinian professional diploma students at the Islamic university of Gaza. IUG Journal of Humanities Research, 25(2).
Gass, S., & Neu, J. (2006). Speech acts across cultures: challenges to communication in a second language. Walter de Gruyter
George, U. (2018). Acts in marriage solemnization text: A Pragmatic study of church and court marriage. Hofa: African Journal of Multidisciplinary Research HAJMR, 1(1), 11-17. https://www.academia.edu/36904250/Acts_in_Marriage_Solemnization_Text_A_Pragmatic_Study_of_Church_and_Court_Marriage
Grice, P. (1989). Studies in the way of words. Harvard University Press.
Haddad, S. (2022). A Theoretical review of the speech act of offering: Towards a categorization of its use in Jordanian Arabic. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 14(1), 219-236.
Khammari, H. (2021). The realization of the speech act of disagreement by Tunisian non-native and American native speakers of english. Arab Journal of Applied Linguistics, 6(1), 60-92.
Kumar, R. (2011). Research methodology: A Step-by-step Guide for Beginners. Sage.
Lopez, V. & Whitehead, D. (2013) Sampling data and data collection in qualitative research. In Z. Schneider , D.Whitehead, G. LoBiondo-Wood & J. Haber. Nursing & midwifery Research: Methods and appraisal for evidence-based practice (4th ed.). (pp. 123-140). Elsevier, Mosby.
Newmark, P. (1991). About translation. Clevedon: Multilingual matters.
Sabra, M. M. A. (2003). Translation of civil contracts. Dar Elkotob Elqanoneya.
Searle, John R. (1975). A taxonomy of illocutionary acts. University of Minnesota Press, Minneapolis. https://hdl.handle.net/11299/185220
Thawabteh, M., & Najjar, O. (2014). Training legal translators and interpreters in Palestine. Arab World English Journal, 3, 41-52.
Wong, D., & Shen, D. (1999). Factors influencing the process of translating. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 44(1), 78-100. https://doi.org/10.7202/004616ar
Full Text:
PDFDOI: http://dx.doi.org/10.17576/ebangi.2023.2002.17
Refbacks
- There are currently no refbacks.
-
_________________________________________________
eISSN 1823-884x
Faculty of Social Sciences & Humanities
Universiti Kebangsaan Malaysia
43600 UKM Bangi, Selangor Darul Ehsan
MALAYSIA
© Copyright UKM Press, Universiti Kebangsaan Malaysia