Translating Emotion Words in a Japanese Healing Fiction – Days at the Morisaki Bookshop
Abstract
Studies on emotion words indicate that they tend to be culture-specific, as there is an inclination for different cultures to use words that are difficult to translate literally due to their cultural attributes. Although numerous studies have explored emotion words, many of them have not considered emotions as cultural-specific items. Therefore, this study is conducted to explore emotion words from one specific culture and to investigate how these words are translated into the English language. The novel ‘Days at the Morisaki Bookshop’ was chosen because it is considered as one of the ‘healing’ fictions, and thus centres around the emotions of its characters. To explore the emotion words, firstly, the study chose the most significant emotions words in the book by counting the frequency of its appearance in the book. Next, the translation strategies were analysed by comparing both the original Japanese text and its English translation. This analysis of translation strategies was used to deconstruct Japanese emotion words and to discuss how they were translated in ways that fit into the emotional realm of readers from a different culture. The findings show generic emotion are the most frequent emotion words in the source text, followed by positive emotion words, ‘suki’ and ‘aisuru’, which literally mean ‘like’ and ‘love’. The next most frequent are the negative emotion words, ‘shinpai’ and ‘okoru’, which literally mean ‘worry’ and ‘angry’. Japanese often expresses emotions through specific words, while English tends to show emotions through actions or context. Translators may leave out emotion words to match English styles, which prefer clear, natural, and less direct expressions. This approach reflects cultural differences and helps keep the emotional meaning and effect when moving between languages.
Keywords: Japanese; emotion words; source language oriented translation strategies; target language oriented translation strategies; healing fiction
Full Text:
PDFReferences
Alter, A. (2024, November 13). In tumultuous times, readers turn to “healing fiction.” International New York Times.
Bąk, H. (2023). Issues in the translation equivalence of basic emotion terms. Ampersand, 11, 100128.
Basnight-Brown, D. M., Kazanas, S. A., & Altarriba, J. (2020). Translation ambiguity in Mandarin-English bilinguals: Translation production differences in concrete, abstract, and emotion words. Linguistic Approaches to Bilingualism, 10(4), 559–586.
Bromberek-Dyzman, K., Jończyk, R., Vasileanu, M., Niculescu-Gorpin, A. G., & Bąk, H. (2021). Cross-linguistic differences affect emotion and emotion-laden word processing: Evidence from Polish-English and Romanian-English bilinguals. International Journal of Bilingualism, 25(5), 1161-1182.
Cacioppo, J. T., & Gardner, W. L. (1999). Emotion. Annual review of psychology, 50(1), 191–214.
Champoux-Larsson, M. F., & Nook, E. C. (2024). How first-and second-language emotion words influence emotion perception in Swedish–English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 27(5), 939-949.
Chauhan, R. S. (2025). Quiet transformations: Place, identity, and gentle healing in “My Name is Cinnamon" and "Days at the Morisaki Bookshop". The Academic: International Journal of Multidisciplinary Research.
Crayon, A. (2024). Review of the book More Days at the Morisaki Bookshop, by Satoshi Yagisawa. World Literature Today, 98(6), 66-67.
Du, S., Tao, Y., & Martinez, A. M. (2014). Compound facial expressions of emotion. Proceedings of the National Academy of Sciences, 111(15), E1454–E1462.
Ekman, P., Friesen, W. V., & Ellsworth, P. (2013). Emotion in the human face: Guidelines for research and an integration of findings. Elsevier.
Farhan, A. A. R., Normalis, A., (2024). Analisis terjemahan kata emosi Jepun kepada Bahasa Melayu dalam Novel ‘Tsukuru Tazaki Tanpa Warna’. Jurnal Bahasa, 24(2), 299-328.
Fridlund, A. J., Ekman, P., & Oster, H. (1987). Facial expressions of emotion: Review of literature, 1970–1983. In A. W. Siegman & S. Feldstein (Eds.), Nonverbal behavior and communication (2nd ed., pp. 143–224). Psychology Press.
Hanczakowski, A. (2018). Translating emotion from Italian to English: A lexical-semantic analysis. The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation, 13 (December 2018), 21–34.
Hasada, R. (2006). Cultural scripts: Glimpses into the Japanese emotion world. In C. Goddard (Ed.), Ethnopragmatics. Understanding Discourse in Cultural Context (pp. 171-198). Mouton de Gruyter.
Holoborodko, A. (2013). Some problems of translating emotion words from Russian into Japanese in F. Dostoevsky’s novel “White Nights”: Contrastive analysis of three Japanese translations with the Russian original text concerning emotional discourse (Doctoral dissertation, Hitotsubashi University,
Tokyo). Hitotsubashi University.
Hood, M., & Qayumi, A., M. (2025). Emotional impact of reading novel on readers: Evaluating English Department and Pashto Department students and teachers perspective on reading novel. Interpretation and Researches, 2(48)s.
Johnson-Laird, P. N., & Oatley, K. (1989). The language of emotions: An analysis of a semantic field. Cognition and emotion, 3(2), 81–123.
Kayyal, M. H., & Russell, J. A. (2013). Language and emotion: Certain English–Arabic translations are not equivalent. Journal of Language and Social Psychology, 32(3), 261–271.
Kobayashi, F., Schallert, D. L., & Ogren, H. A. (2003). Japanese and American folk vocabularies for emotions. The Journal of social psychology, 143(4), 451–478.
Lamprinou, A. (2011). Translated Romances: The effect of cultural textual norms on the communication of emotions. Journal of Popular Romance Studies, 2(1), 1-14.
Lamprinou, A. (2013). A study on the cultural variations in the verbalisation of near-universal emotions: Translating emotions from British English into Greek in popular bestseller romances (Doctoral dissertation, University of Surrey). University of Surrey.
Li, Y., Afzaal, M., & Yin, Y. (2024). A lexicon-based diachronic comparison of emotions and sentiments in literary translation: A case study of five Chinese versions of David Copperfield. Plos one, 19(2), e0297101.
Margolis, E. (2023). Satoshi Yagisawa’s novel has all the charm of a Jimbocho bookshop. Japan Times. https://www.japantimes.co.jp/culture/2023/08/19/books/morisaki-bookshop/
Mulyadi. (2003, Februari). Semantik: Konsep emosi dalam bahasa Melayu. Dewan Bahasa, 1(2), 28–35. http://dbp.gov.my/dbp98/majalah/bahasa21/feb/j02sem2.html
Oster, U. (2023). Translating emotions: A corpus-based study of the conceptualization of ANGER in German-Spanish translation. Languages in Contrast, 23(2), 199–225.
Panahbar, E., Hesabi, A., & Pirnajmuddin, H. (2016). Aesthetics in the relationship of conceptual metaphors and cultural models in the translation of Rubayyat of Khayyam. 3L, Language, Linguistics, Literature, 22(3).
Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles. In H. Gerzymisch-Arbogast & M. Nauert (Eds.), MuTra 2005—Challenges of multidimensional translation: Conference proceedings (pp. 1–18). EU High Level Scientific Conference Series.
Roquet, P. (2009). Ambient literature and the aesthetics of calm: Mood regulation in contemporary Japanese fiction. The journal of Japanese studies, 35(1), 87-111.
Russell, J. A. (1991). Culture and the categorization of emotions. Psychological Bulletin, 110(3), 426.
Tabakowska, E. (2016). Emotional valuation: Values and emotions in translation. In R. Blumezynski & J. Gillespie (Eds.), Translating values: Evaluative concepts in translation (pp. 37–56). Palgrave McMillan.
Ummah, N. W., Puspitasari, D., Suryadi, Y., & Widodo, H. (2025). Narasi pelepasan emosi dalam kajian genre healing fiction sebagai media katarsis. KIRYOKU, 9(1), 51-65.
Utara, K. G., Rajeg, I. M., & Puspani, I. A. M. (2022). Translation of positive emotion words in ‘Red Queen’. Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana, 29(1), 83.
Wassmann, C. (2017). Forgotten origins, occluded meanings: Translation of emotion terms. Emotion Review, 9(2), 163-171.
Wierzbicka, A. (1992). Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. Oxford University Press on Demand.
DOI: http://dx.doi.org/10.17576/3L-2025-3103-32
Refbacks
- There are currently no refbacks.
eISSN : 2550-2247
ISSN : 0128-5157