Manipulation of Gender in the Translations of I am Malala and Things Fall Apart

Mohamed Abdou Moindjie, Ummu Salmah Rahamatullah

Abstract


Translation studies in the 1960s have evolved due to the concept of culture turn which embodies gender translation problems. Gender is a culture-specific problem because languages have different peculiarities of natural gender, grammatical gender, and dual gender, which need a semantic cultural approach. This paper is a comparative qualitative study on translators’ manipulation of gender in translation. Being a product-oriented study, it examines and compares existing translations of the novels, “I am Malala” and “Things Fall Apart” from English into Malay, French and Spanish to construct a translation modelling. The source texts (STs) and target texts (TTs) are wholly read; data related to natural gender, grammatical gender, and dual gender are identified, collected, and analyzed. The analysis is done following Leech’s (1974/1981) theory on meaning. The research reveals that natural gender is translated literally from English into Malay, French, and Spanish; grammatical gender is also translated literally from English into French and Spanish, whereas in Malay a generalization is used for grammatical gender owing to the Malay language peculiarities. The research reveals also that there are meaning losses and malpresentation of women in dual gender nouns translation in French and Spanish due to biased orthodox patriarchal manipulation preference, which makes the masculine represent the feminine in dual gender nouns.

 

Keywords: dual gender; grammatical gender; natural gender; translators’ manipulation; translation modelling


Full Text:

PDF

References


Achebe, C. (2001). Things fall apart. Penguin Books.

Achebe, C. (2010a). Terlerai dan berkecai (N. H. Mohamad. Trans.). Institut Terjemahan Negara Malaysia.

Achebe, C. (2010b). Todo se desmorona (J. M. À. Flórez). Penguin.

Achebe, C. (2013). Tout s’effondre (P. Girard. Trans.). Acte Sud.

Arif, N. A. A. M and Wahab, H. A. (2021). Elements affecting gender equality at work. International Journal for Studies on Children, Women, Elderly and Disabled, 13, 87-92.

Bell, A. (2011). Re-constructing Babel: Discourse analysis, hermeneutics and interpretive arc. Discourse Studies, 13(5), 519- 568.

Borders, K. S. & Abbott, B. B. (2011). Research design and methods: A process approach. McCraw Hill.

Butt, J. and Benjamin, C. (2004). A new reference grammar of modern Spanish. Hodder Arnold.

Buzmaniuk, S. (2023). Gender equality in Europe: A still imperfect model in the world. European Issues, 659, 1-7.

Catford, J.C. (2000). Translation shifts. In L. Venuti (Ed.). The translation studies reader (pp. 141- 147). Routledge: London.

Chalker, S. & Weiner, E. (1994). The Oxford dictionary of English grammar. Oxford University Press.

Chamberlain, L. (2000). Gender and the metaphorics of translation. In L, Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 314- 329). Routledge: London.

Cruce, A. (2000). Meaning in language: an introduction to semantics and pragmatics. Oxford University Press.

Ilynska, L. & Platonova, M. (2016). Meaning in translation: Illusion of precision. Cambridge Scholars Publishing: United Kingdom.

Grevisse, M. (1969). Précis de grammaire francçaise (9th ed). Editions J. Duculot.

Flotow, L. von & Josepphy-Hernández, D. E. (2018). In L. Perez-Gonzalez (Ed.), The routledge handbook of audiovisual translation (pp. 296-311). Taylor and Francis. https://doi.org/10.4324/9781315717166

Freese, J. H. (ed.) (1914). A Malay manual. Kegan Paul, Trench, Trübner & co.

Hamilton, A. W. (1971/1981). Malay made aasy. Eastern Universities Press.

Haroon, H. (2022). Indirect translation and the influence of the mediating text: the case of Le Petit Prince in Malay 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 28(1), 167-180. http://doi.org/10.17576/3L-2022-2801-12

House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and Present. Routledge.

Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. In Lawrence, V. (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 113- 118). Routledge.

Ijem, B. U. and Agbo, I. I. (2019). Language and gender representation in Chenua Achebe’s Things Fall Apart. English Language Teaching, 12 (11), 55-63. https://doi.org/10.5539/elt.v12n11p55

Leech, G. (1974/1981). Semantics: The study of meaning. Penguin Books.

Lefevere, A. (2014). Why waste our time on rewrites? The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. In T. Hermans (Ed.). The Manipulation of literature (pp. 215-243). Routledge

Lotbinière-Harwood, S. de (1991). Re-belle et infidèle : La traduction comme pratique de réécriture au féminin[The body bilingual: Translation as rewriting in the feminine]. Les Editions du remue-ménage and Women’s Press.

McGregor, S. L. T. (2018). Understanding and evaluating research: A Critical Guide. Sage.

Munday, J. (2001/2016). Introducing translation studies: Theories and Applications. Routledge: London.

Meng, L. (2019). Gender in literary translation. Springer.

Munday, J. (2001/2022). Introducing translation studies: theories and applications. Routledge Taylor & Francis Group.

Pramesti, P. and Widayanti, M. J. (2019). I am Malala: a woman’struggle for her rights in education. Celt, A Journal of Culture, English Language Teaching, & Literature, 19(1), 189- 201. https://doi.org/10.24167/celt.v19i1

Putry, A. R. A., Aprillina, A., & Haryani, H. (2021). Investigating influential factors behind loss and gain meaning in translation Singsot Movie. Proceedings of the 10th UNNES virtual international conference on English language teaching, literature, and translation, ELTLT. EAI.

http://dx.doi.org/10.4108/eai.14-8-2021.2317612

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive grammar of the English language. Longman.

Saldanha, G. & O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge: London.

Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge: London.

Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford University Press.

Toury, G. (2014). A rationale for descriptive translation studies. In T. Hermans (Ed.). The Manipulation of Literature (pp. 16- 41).

Vinay, J. and Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager and M. J. Hamel, Trans.). John Benjamins Publishing Company.

Williams, Cotterel, Wolf-Sonkin, Blasi, & Wallach (2021). On the relationship between the grammatical genders of inanimate nouns and their co-occurring adjectives and verbs. Translations of the Association for Computational Linguistics, 9, 139- 159. https://doi.org/10.1162/tacl_a_00355

Yousafzai, M. & Lamb C. (2016). Saya Malala. Little Brown & Company.

Yousafzai, M. & Lamb C. (2013a). I am Malala (Z. Abidin. Trans.). Zi Publication.

Yousafzai, M. & Lamb C. (2013b). Moi Malala (P. Loubet. Trans.). Salarzai Limited.

Yousafzai, M. & Lamb C. (2013c). Yo soy Malala (J. Fernández. Trans.). Alianza Editorial.




DOI: http://dx.doi.org/10.17576/3L-2024-3002-09

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2247

ISSN : 0128-5157