Retranslation in the Malaysian Context: The Case of Two Malay Translations of Almayer’s Folly
Abstract
Retranslation can be understood as a new translation in a particular target language of a text that has already been translated into the same target language. Retranslation is premised on the concept of the difference between the first translation and the subsequent translation. Considering the fact that change is involved in the process of retranslating, one question that arises is about the nature of the changes that take place. In other words, in what way does the retranslation differ from the initial translation? This paper aims to explore this issue via an exploration of two Malay translations of Joseph Conrad’s Almayer’s Folly. Specifically, the paper aims to discuss differences between the two translations and determine the factors that may have influenced the translational choices. In order to carry out the study, the two Malay translations of Almayer’s Folly, Istana Impian (1967) and Kemudi (2016), are compared to their English source text, and the historical context of both translations is explored. The textual analysis identified three main points where the translations differ, i.e. in the treatment of proper names, in the treatment of some English words, and in the treatment of certain expressions. It is also found that these translational choices are not arbitrary. This study underscores the importance of understanding the historical context of a (re)translation, as it is only when a translation is properly contextualised that it becomes clear that translational choices may be motivated by factors outside the text.
Keywords: retranslation; translational choices; translation solutions; literary translation; Almayer’s Folly
Full Text:
PDFReferences
Amirdabbaghian, A., & Shunmugam, K. (2019). An inter-semiotic study of ideology on the book covers of Persian translations of George Orwell’s Animal Farm. Literature and Translation, 72(2), 225-244. https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p225
Bolaños-Cuéllar, S. (2018). The Russian retranslation of Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude. Mutatis Mutandis, 11(2), 278-299. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v11n2a01
Brownlie, S. (2006). Narrative theory and retranslation theory. Across languages and cultures, 7(2), 145–170.
Bywood, L. (2019). Testing the retranslation hypothesis for audiovisual translation: The films of Volker Schlöndorff subtitled into English. Perspectives, 27(6), 815–832. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1593467
Cardoso, T. (2021). Harvesting new realities in Portugal: Literary retranslation and J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye. Translation Matters, 3(1), 2021, 76–92. https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a5
Chesterman, A. (2000). A causal model for translation studies. In M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines: Research models in translation studies I: Textual and cognitive aspects (pp. 15–27). St. Jerome.
Conrad, J. (1895/1976). Almayer’s Folly. Penguin Books.
Conrad, J. (1967). Istana Impian (tr. R.A. Sani). Oxford University Press.
Conrad, J. (2016). Kemudi (tr. H. Hassan & M. Hashim). Institut Terjemahan & Buku Malaysia.
Dastjerdi, H. V., & Mohammadi, A. (2013). Revisiting “retranslation hypothesis”: A comparative analysis of stylistic features in the Persian retranslations of Pride and Prejudice. Open Journal of Modern Linguistics, 3(3), 174-181. http://dx.doi.org/10.4236/ojml.2013.33024
Desmidt, I. (2009). (Re)translation revisited. Meta, 54(4), 669–683. https://doi.org/10.7202/038898ar
Haroon, H. (2022). Indirect translation and the influence of the mediating text: The case of Le Petit Prince in Malay, 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 28(1), 167–180. http://doi.org/10.17576/3L-2022-2801-12
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Harvard University Press.
Karjalainen, J. M. (2014). (Re)visiting retranslation hypothesis: The case of Mary Poppins [Master’s thesis, University of Eastern Finland]. https://erepo.uef.fi/handle/123456789/13517
Kim, K. H. (2018). Retranslation as a socially engaged activity: The case of The Rape of Nanking. Perspectives, 26(3), 391–404. https://doi.org/10.1080/0907676x.2017.1388413
Koskinen, K. (2018). Revising and retranslating. In. K. Washbourne, & B. Van Wyke (Eds.), The Routledge Handbook of Literary Translation (pp. 315–324). Routledge.
Koskinen, K., & Paloposki, O. (2010). Retranslation. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1) (pp. 294-298). John Benjamins.
Koskinen, K., & Paloposki, O. (2019). New directions for retranslation research: Lessons learned from the archaeology of retranslations in the Finnish literary system. Cadernos de Traduçao, 39(1), 23–44.
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p23
Koster, C. (2002). The translator in between texts: On the textual presence of the translator as an issue in the methodology of comparative translation description. In A. Riccardi (Ed.), Translation studies: Perspectives on an emerging discipline (pp. 24–37). Cambridge University Press.
Lanselle, R. (2020). Classical Chinese theatre for different times: French translations and retranslations. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 7(3), 310–328. https://doi.org/10.1080/23306343.2020.1824755
Maia, R. B., Pięta, H., & Assis Rosa, A. (2018). Translation and adjacent concepts. In D’hulst, L. & Gambier, Y. (Eds.). A history of modern translation knowledge: sources, concepts, effects (pp. 75-83). John Benjamins.
O’Driscoll, K. (2011). Retranslation through the centuries: Jules Verne in English. Peter Lang.
Oxford. (n.d.). Guilder. In Oxfordlearnersdictionaries.com. Retrieved August 15, 2022, from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/guilder
Oxford. (n.d.). Punkah. In Oxfordlearnersdictionaries.com. Retrieved August 15, 2022, from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/punkah
Paloposki, O., & Koskinen, K. (2004). A thousand and one translations: Revisiting retranslation. In G. Hansen, K. Malmkjaer, & D. Gile (Eds.), Claims, changes, and challenges in translation studies (pp. 27–38). John Benjamins.
PRPM. (n.d.). Asam garam. In prpm.dbp.gov.my. Retrieved August 15, 2022, from https://prpm.dbp.gov.my/cari1?keyword=asam+garam
PRPM. (n.d.). Berat hati. In prpm.dbp.gov.my. Retrieved August 15, 2022, from https://prpm.dbp.gov.my/Cari1?keyword=berat+hati
PRPM. (n.d.). Makan garam. In prpm.dbp.gov.my. Retrieved August 15, 2022, from https://prpm.dbp.gov.my/cari1?keyword=makan+garam
PRPM. (n.d.). Mat Jenin. In prpm.dbp.gov.my. Retrieved August 15 2022, from https://prpm.dbp.gov.my/cari1?keyword=mat+jenin
PRPM. (n.d.). Mata duitan. In prpm.dbp.gov.my. Retrieved August 15, 2022, from https://prpm.dbp.gov.my/Cari1?keyword=mata+duitan
PRPM. (n.d.). Memasang telinga. In prpm.dbp.gov.my. Retrieved August 15, 2022, from https://prpm.dbp.gov.my/Cari1?keyword=memasang+telinga
PRPM. (n.d.). Membanting tulang. In prpm.dbp.gov.my. Retrieved August 15, 2022, from https://prpm.dbp.gov.my/Cari1?keyword=banting
PRPM. (n.d.). Menaruh hati. In prpm.dbp.gov.my. Retrieved August 15, 2022, from https://prpm.dbp.gov.my/Cari1?keyword=menaruh+hati
PRPM. (n.d.). Mencuka. In prpm.dbp.gov.my. Retrieved August 15, 2022, from https://prpm.dbp.gov.my/Cari1?keyword=mencuka
PRPM. (n.d.). Rahmatullah. In prpm.dbp.gov.my. Retrieved August 15, 2022, from https://prpm.dbp.gov.my/cari1?keyword=rahmatullah
Raffi, F. (2022). Paratexts and retranslation: The journey of The Lord of the Rings in Italy from 1967 to 2020. trans-kom, 15(1), 44–62.
Saeedi, S. (2020). New perspectives on retranslation: The case of Iran. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 12(1), 27–46. https://doi.org/10.21992/tc29496
Sharifpour, P., & Sharififar, M. (2021). An investigation of retranslation hypothesis in English translations of Rumi’s poetry. Translation Review, 111(1), 26–41. https://doi.org/10.1080/07374836.2020.1860843
Susam-Sarajeva, S. (2003). Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories. Target, 15(1), 1-36. https://doi.org/10.1075/target.15.1.02sus
Vanderschelden, I. (2001). Retranslation. In O. Classe (Ed.) Routledge encyclopedia of literary translation into English, Vol. 2 (pp. 1154-1155). Routledge.
Venuti, L. (1995). The translator's invisibility. Routledge.
Venuti, L. (2013). Translation changes everything: Theory and practice. Routledge.
Vid, N. (2016). Retranslations: Do they get us back to the source text? Six English translations of M. Bulgakov’s The Master and Margarita. Slavic and East European Journal, 60(1), 106–129. https://doi.org/10.30851/60.1.007
Watt, I. (2000). Essays on Conrad. Cambridge University Press.
Yaacob, N., & Shahidan, R. (2018). Intelektual Awam di Malaysia: Pemikiran dan Sumbangan Rustam A. Sani (1944-2008). Perspektif Jurnal Sains Sosial Dan Kemanusiaan, 10(3), 1-19. https://ejournal.upsi.edu.my/index.php/PERS/article/view/1788
Yeow, A. S. K. (2009). Conrad’s eastern vision: A vain and floating appearance. Palgrave Macmillan.
Zainol, I. S., & Haroon, H. (2019). From French into Malay via English: The indirect translation of Henri Fauconnier’s Malaisie into Malay. Kemanusiaan: The Asian Journal of Humanities, 26(2), 105-122. https://doi.org/10.21315/kajh2019.26.2.5
Zeven, K., & Dorst, A. G. (2021). A beautiful little fool? Retranslating Daisy Buchanan in The Great Gatsby. Perspectives, 29(5), 661-675. https://doi.org/10.1080/0907676x.2020.1778047
Zhang, E. (2013). Conrad and the formation of national identity: The Malay translations of Gaspar Ruiz and Almayer's Folly. Studia Neophilologica, 85(supp. 1), 69-81. https://doi.org/10.1080/00393274.2012.751672
DOI: http://dx.doi.org/10.17576/3L-2023-2903-09
Refbacks
- There are currently no refbacks.
eISSN : 2550-2247
ISSN : 0128-5157