A Pragmatic Investigation of the Translation of Swearwords in Arabic-English Film Subtitling

Yasser Muhammad Naguib Sabtan

Abstract


Subtitling, which is a main type of Audiovisual translation (AVT), has only recently received considerable interest in the field of translation studies. As far as the Arabic language is concerned, most studies have been conducted to discuss several problems in subtitling English multimedia material including films into Arabic by amateur or professional subtitlers, while few studies have been carried out to investigate translation problems in subtitling Arabic films into English, especially the problem of translating Arabic swearwords on screen. Swearwords are culturally laden expressions and therefore pose a challenge to film subtitlers who deal with a variety of such expressions in different contexts. In an endeavour to address this gap in that area of AVT, this study attempts to investigate one of the culture-specific problems in Arabic-English film subtitling, namely swearwords. To achieve this goal, a corpus consisting of three Arabic films subtitled into English on an Egyptian TV channel was collected to investigate the translation of these culture-bound expressions. The analysis of the data was carried out utilising Baker’s model of pragmatic equivalence. In this framework, the study sheds light on the strategies used by subtitlers to render the swearwords in Arabic films into English on the TV screen. The results of the analysis show that source language (SL) swearwords are either toned down using euphemistic expressions or completely omitted in the target language (TL) due to ideological and cultural considerations.  Moreover, the study reveals that while some SL swearwords are pragmatically translated into their equivalents in the TL, some others do not have the same pragmatic equivalents.

 

Keywords: Arabic-English Subtitling; Audiovisual Translation; Swearwords; Pragmatics; Equivalence


Full Text:

PDF

References


Abdelaal, N. M. & Al Sarhani, A. (2021). Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day”. Heliyon, 7, 1-9. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e07351

Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: Strategies and quality assessment. Heliyon, 5, 1-27. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411

Al-Adwan, A. (2019). Mapping Arabic subtitling conventions: The case of Dubai One and MBC 2. In S. Faiq (Ed.), Arabic Translation Across Discourses (pp. 63-78). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351063388-5

Al-Adwan, A. S. (2015). Towards a model of Euphemisation in Arabic subtitling. Arab World English Journal (AWEJ), Special Issue on Translation, 4, 6-21.

Al-Kharabsheh, A. & Yassin, O. (2017). Translation of colloquialism in the Arabic-into English subtitled film, ‘The Dupes’. International Journal of Comparative Literature & Translations Studies, 5 (3), 18-27.

Allan, K. &Burridge, K. (1991). Euphemism & Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon. New York: Oxford University Press.

Al-Yasin, N. F. & Rabab'ah, G. A. (2019). Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movie: A contrastive study. Babel, 65(2), 222-248. https://doi.org/10.1075/babel.00090.aly

Austin, J. L. (1962). How to do things with words (2nd ed.). Harvard University Press.

Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. Routledge.

Ben Slamia, F. (2020). Translation strategies of taboo words in interlingual film subtitling. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 3(6), 82-98. https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.6.9

Ben Slamia, F. (2019). Audiovisual translation and pragmatic loss in film subtitling. In S. Faiq (Ed.), Arabic translation across discourses (pp. 79-94). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351063388-6

Ben Slamia, F. (2015). Pragmatic and semantic errors of illocutionary force subtitling. Arab World English Journal (AWEJ), Special Issue on Translation, 4, 42-52.

Bou Fakhereddine, D. (2020). Subtitling swearwords from Arabic into English in Capernaum [Unpublished master’s thesis]. American University of Sharja.

Brown, P. & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.

Cambridge Dictionary. (n.d.). Euphemism. In Dictionary.Cambridge.org. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/euphemism

Clements, S. E. (1998). Translating the Untranslatable: Overcoming linguistic and cultural barriers to translation in subtitles [Unpublished master’s thesis]. University of Manchester.

Collins Dictionary. (n.d.). Son of a gun. In Collins Dictionary.com. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/son-of-a-gun

Debbas, M. &Haider, A. S. (2020). Overcoming cultural constraints in translating English series: A case study of subtitling ‘Family Guy’ into Arabic. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 26(1), 1-17. http://doi.org/10.17576/3L-2020-2601-01

De Linde, Z. & Kay, N. (1999). The semiotics of subtitling. St. Jerome Publishing.

Eldalees, H.A., Al-Adwan, A. &Yahiaoui, R. (2017). Fansubbing in the Arab World: Modus Operandi and Prospects. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 1(1), 48-64. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol1no1.4

Fromkin, V. & Rodman, R. (1993). An Introduction to Language (5th ed.), Harcourt Brace College Publishers.

Georgitsi, M. (2002). Translation and television advertising: Cultural stereotypes and semiotic allusions [Unpublished master’s thesis]. University of Manchester.

Gottlieb, H. (1997). Quality revisited: The rendering of English idioms in Danish television subtitles vs. printed translations. In A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (pp. 309-338). John Benjamins Publishing Company.

Grundy, P. (2000). Doing pragmatics. Oxford University Press.

Hatim, B. & Mason, I. (2000). Politeness in screen translating. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 430-445). Routledge.

Hatim, B. & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.

Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Routledge.

Izwaini, S. (2017). Translation of taboo expressions in Arabic subtitling. In A. Bączkowska (Ed.), Impoliteness in media discourse (pp. 237-257). Peter Lang.

Jaskanen, S. (2001). A fine kettle of fish: Exploring textual norms in Finnish subtitling. The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki – Translation Studies, 1. https://blogs.helsinki.fi/hes-eng/volumes/volume-1-special-issue-on-

translation-studies/

Jay, T. (1992). Cursing in America: A psycholinguistic study of dirty language in the courts, in the movies, in the schoolyards and on the streets. John Benjamins Publishing Company.

Karamitroglou, F. (1998). A proposed set of subtitling sandards in Europe. Translation Journal, 2(2). http://www.translationjournal.net/journal/04stndrd.htm

Khalaf, A. S. & Rashid, Md. S. (2020). Domestication or foreignization: Strategies adopted in the amateur subtitling of swearwords in American crime drama movies into Arabic. Dirasat, Human and Social Sciences, 47 (2), Supplement 2, 498-514.

Khalaf, A. S. & Rashid, Md. S. (2019). Pragmatic functions of swearwords in the amateur subtitling of American crime drama movies into Arabic. International Journal of Asia Pacific Studies, 15(1): 97–131, https://doi.org/10.21315/ijaps2019.15.1.4

Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. Longman Group Limited.

Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge University Press.

Longman Dictionary of English Language and Culture. (1992). Longman Group UK Limited.

Lyons, J. (1977). Semantics (Vol. 2). Cambridge University Press.

Montagu, A. (1967). The anatomy of Swearing, Rapp & Whiting Limited.

Newmark, P. (1988). Approaches to translation. Prentice Hall International (UK) Ltd.

Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating. E. J. Brill.

Nida, E. A. & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. E.J. Brill.

Pavlović, N. (2004). Addressing power and solidarity in TV subtitling. Across Languages and Cultures, 5(2), 211-232. https://doi.org/10.1556/Acr.5.2004.2.4

Remael, A. (2001). Some thoughts on the study of multimodal and multimedia translation. In Y. Gambier and H. Gottlieb (Eds.), (Multi) Media translation: Concepts, practices, and research (pp. 13-22). John Benjamins B.V.

Schwarz, B. (2003). Translation in a confined space – Film subtitling with special reference to Dennis Potter’s “Lipstick on Your Collar”, Part 2. Translation Journal, 7(1). https://translationjournal.net/journal/23subtitles.htm

Searle, J. (1979). Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. Cambridge University Press.

Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. St. Jerome Publishing.

Thawabteh, M. A. (2012). The translatability of euphemism and dysphemism in Arabic-English subtitling. Lexis. Journal in English Lexicology, 7, 145-156.

Thawabteh, M. A. (2017). Censorship in English-Arabic subtitling. Babel, 63(4), 556 – 579. https://doi.org/10.1075/babel.63.4.05tha

The American Heritage Dictionary of the English Language (1992). (3rd ed.). Houghton Mifflin Company. Electronic version Bookshelf 2000 licensed from Lernout & Hauspie Speech Products N.V.

Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford University Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.17576/3L-2022-2801-11

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2247

ISSN : 0128-5157