Korean-English Language Translational Action of K-Pop Social Media Content: A Case Study on Bangtan Sonyeondan’s (BTS) Official Twitter

Aznur Aisyah

Abstract


K-pop fans face language barriers on a daily basis when searching for their favourite K-Pop group related news. The translators’ role in mediating information between the international fans with the K-Pop artists is central in delivering the necessary information to its fans around the globe. This study has been motivated by the scarcity of research on the progress of translation in social media microblogging such as Twitter. It was aimed at analysing translation progress occurring in social media, namely the Twitter account, where communication discourse activities actively occurred. Big Hit Entertainment’s Twitter account (@BigHitEnt) was selected as the primary data sample because of the outstanding reputation of Bangtan Sonyeondan (BTS), a K-Pop idol group under the company’s label, in terms of social media engagement. This research employed the Social Media Translational Action (SoMTA) analytical framework, a new research methodology adapted from the Translational Action framework, for its data analysis. . The content of the news feed in Twitter’s timeline is mostly written in the Korean language which might not be understood by the international fans who do not speak Korean. Thus, this research investigated the translation progress when @BigHitEnt created new timelines on their account, particularly those related to their promotion of new albums beginning with the “Love Yourself” series.  It is hoped that this research would provide fresh insights into the current state of the translation world within this cyber age era using the new translation analysis.

 

Keywords: K-Pop; Bangtan Sonyeondan (BTS); translation; Korean language; Twitter


Full Text:

PDF

References


Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Baker, M., Francis, G., Tognini-Bonelli, E. (Eds), Text and technology: In Honour of John Sinclair (pp. 230- 232). Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.

Billboard. (2017). Retrieved April 14, 2017 from http://www.billboard.com

Billboard Music Charts History. (2017). Retrieved August 20, 2017 from http://www.billboard.com/artist/5912948/bts/chart

Billboard News. (2016). How Korean Boy Band BTS Broke a U.S. K-pop Chart Record – Without Any Songs In English. Retrieved August 25, 2017 from http://www.billboard.com/articles/columns/k-town/7549104/bts-korean-boy-band-kpop-record-break.

BTS Japan Official Club. (2017). Retrieved August, 2017 from https://bts-official.jp/profile/

Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localization (Vol 4). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Fakharzadeh, M. & Mahdavi, B. (2017). Full Sentence vs. Substitutable Defining Formats: A Study of Translation Equivalents. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies. Vol. 23(2), 167-179

Halliday, M. A. K. (2001). Towards a Theory of Good Translation. In Steiner. E and Yallop. C. Berlin (Eds.), Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content (pp. 13-18). New York: Mouton de Gruyter.

Halliday, Μ. (1962). Linguistics and machine translation. STUF-Language Typology and Universals. Vol. 15(1-4), 145-158.

Holz-Mäntttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

Jung, S. (2011). Korean masculinities and Transcultural Consumption: Yonsama, Rain, Oldboy, K-Pop Idols. Hong Kong: Hong Kong University Press.

Kiraly, D. C. (1995). Pathways to Translation: Pedagogy and Process (No. 3). London: The Kent State University Press.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theory and Practice. Great Britian: Routledge.

Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies: Theory and Practice (Revised Edition). New York: Routledge.

Naver Entertainment. (2017). Retrieved September 3, 2017 from http://m.entertain.naver.com/read?oid=109&aid=0003611564

Nida, E. A. (2001). Contexts in Translating. Netherland: John Benjamins Publishing.

Pöchhacker, F. (2009). Issues in interpreting studies. In Munday, J. (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies (pp 128-140). New York: Routledge.

Pym, A. (2003). What Localization Models Can Learn from Translation Theory. The LISA Newsletter: Globalization Insider. Vol. 12(2).

Pym, A. (2004). The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.

Roy, C. B. (2000). Interpreting as a Discourse Process. New York: Oxford University Press.

Stevens, C. S. (2008). Japanese Popular Music: Culture, Authenticity, and Power. New York: Routledge.

Sulaiman, M. Z. (2014). Translating Urban Tourist Icons Across Cultures: An English-Malay Perspective. GEMA Online® Journal of Language Studies. Vol. 14(3), 59-173.




DOI: http://dx.doi.org/10.17576/3L-2017-2303-05

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2247

ISSN : 0128-5157