Strategi Penyarikataan Humor Deadpool: Kekal, Sisih atau Tambah? (The Strategies Of Subtitling Humour In Deadpool: Retain, Eliminate Or Add?)

Mohamad Zakuan Tuan Ibharim, Hasuria Che Omar

Abstract


Perkembangan pesat sains dan teknologi mencakup pelbagai disiplin, termasuklah penterjemahan audiovisual. Dalam bidang penterjemahan audiovisual ini, penterjemahan humor kerap dinilai bermasalah. Jelas Chiaro (2008), isu kebolehterjemahan humor dikekang oleh permasalahan bahasa dan budaya masyarakat yang berbeza. Memandangkan humor bersifat relatif, penyampaian, kefahaman dan penerimaannya adalah rencam. Dalam konteks audiovisual pula, penyampaian sesuatu mesej (humor) tidak hanya bergantung pada makna semantik dialog semata-mata; sebaliknya pembinaannya dilatari oleh empat mod teras secara serentak, iaitu bunyi, muzik, imej dan bahasa (Pérez-González, 2014a). Keadaan ini ternyata merumitkan tugas penterjemah audiovisual bagi menentukan strategi terjemahan yang bersesuaian. Seiringan dengan itu, kajian ini bertujuan membincangkan fenomena strategi penyarikataan humor secara komprehensif. Bagi tujuan ini, filem Marvel Deadpool yang disari kata ke dalam bahasa Melayu oleh ASTRO GO telah dipilih sebagai korpus kajian. Berdasarkan Taksonomi Humor Martínez-Sierra (2006) dan kaedah analisis Zolczer (2016), analisis perbandingan elemen humor dalam teks sumber dan sasaran telah dijalankan. Hasil analisis mendapati bahawa terdapat tiga strategi terjemahan utama, iaitu Diterjemah, Tidak Diterjemah dan Ditambah. Secara rinci, strategi terjemahan Deadpool dikelaskan kepada lapan perincian, iaitu Diterjemah-Kekal (Berjaya), Diterjemah-Kekal (Gagal), Diterjemah-Berubah (Berjaya), Diterjemah-Berubah (Gagal), Tidak Diterjemah (Memadai), Tidak Diterjemah (Gagal), Ditambah (Berjaya) dan Ditambah (Gagal). Selain pemerian pola strategi, dapatan kajian turut dibandingkan dengan perbahasan konseptual bagi menjelaskan fenomena terjemahan humor secara lebih menyeluruh.

 

Kata kunci: humor; penyarikataan; terjemahan audiovisual; strategi terjemahan; Deadpool

 

ABSTRACT

 

The rapid development of science and technology encompasses various disciplines, including audiovisual translation. Translation of humour in the audio translation discipline is often regarded challenging. According to Chiaro (2008), the issue on the translatability of humour is impeded by linguistic and cultural constraints. Since humour is relative in nature, its presentation, comprehension and acceptance are diverse.  In the audiovisual context, the presentation of a message (humour) does not only depend on the semantic meaning of the dialogues, but its construction is set against four core modes simultaneously which include sound, music, image and language (Pérez-González, 2014a). This certainly further complicates the work of audiovisual translators in determining the appropriate translation strategies. Accordingly, this study aims to discuss the humour subtitling strategy phenomenon comprehensively. The Marvel film Deadpool (2016), subtitled in the Malay language by ASTRO GO was chosen as the study corpus. Based on Martínez-Sierra’s (2006) Taxonomy of Humour and Zolczer’s (2016) method of analysis, a comparative analysis of humorous elements between the source and target texts was conducted. The results of the analysis showed that there were three main subtitling strategies: Translated, Untranslated, and Added. To be exact, translation strategies in Deadpool can be broken down into eight classifications: Translated-Retained (Successful), Translated-Retained (Unsuccessful), Translated-Changed (Successful), Translated-Changed (Unsuccessful), Untranslated (Adequate), Untranslated (Unsuccessful), Added (Successful) and Added (Unsuccessful). Apart from describing the patterns of strategies, the findings were also compared to conceptual discussion to explain the humour translation phenomenon in greater detail.

 

Keywords: humour; subtitling; audiovisual translation; translation strategies; Deadpool


Full Text:

PDF

References


Attardo, S. (1994). Linguistic Theories of Humor. (V. Raskin & M. Apte, Eds.). Berlin: Mouton de Gruyter.

Attardo, S. (2002). Translation and Humour. The Translator, 8(2), 173–194. https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799131

Balirano, G. (2013). The strange case of The Big Bang Theory and its extra-ordinary Italian audiovisual translation: a multimodal corpus-based analysis. Perspectives,

(4), 563–576. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.831922

Chiaro, D. (2006). Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception Delia Chiaro University of Bologna at Forlì, Italy. The Journal of

Specialised Translation, (6), 198–208.

Chiaro, D. (2008). Verbally expressed humour and translation. In V. Raskin (Ed.), The primer of humor research (pp. 569-608.).

https://doi.org/10.1515/9783110198492

Chiaro, D. (2010a). Translating Humour in the Media. In D. Chiaro (Ed.), Translation, Humour and The Media (pp. 1–16). London: Continuum International Publishing

Group.

Chiaro, D. (2010b). Translation and Humour, Humour and Translation. In D. Chiaro (Ed.), Translation, Humour and Literature (pp. 1–29). London: Continuum

International Publishing Group.

Chiaro, D. (2011). Comic takeover or comic makeover? Notes on humour-translating, translation and (un)translatability. In M. Dynel (Ed.), The Pragmatics of Humour

across Discourse Domain (pp. 365–378). Amsterdam: John Benjamins B.V.

Chiaro, D. (2014). The Eyes and Ears of the Beholder? Translation, Humor, and Perception. In D. Abend-David (Ed.), Media and Translation: An Interdisciplinary

Approach (pp. 197–219). London: Bloomsbury.

Cinema Online. (2016). Deadpool. Retrieved October 1, 2016, from https://goo.gl/1X3heZ

Dalzell, T., & Victor, T. (Eds.). (2008). The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English. New York: Routledge.

filmRatings.com. (2016). Deadpool. Retrieved October 1, 2016, from https://goo.gl/sNB5fP

Goh Sang Seong. (2012). Kebolehterjemahan budaya tabiat bahasa Cina-bahasa Melayu. GEMA Online Journal of Language Studies, 12(1), 183–199.

Gottlieb, H. (2001). Subtitling: visualizing filmic dialogue. In L. Garcia & A. M. Pereira Rodríguez (Eds.), Traducción subordinada (II). El subtitulado (pp. 85–110). Vigo:

Servicio de la Universidad de Vigo.

Hasuria Che Omar, & Mashudi Kader. (2007). Rakan Penonton sebagai Penentu Pemahaman & Penerimaan Sari Kata oleh Penonton Televisyen di Malaysia. In

Penyarikataan: Satu Kaedah Penterjemahan Audiovisual (pp. 85–108). Kuala Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad.

Herman, D. (Ed.). (2007). The Cambridge Companion to Narrative. Cambridge: Cambridge University Press.

IMDb. (2017). Deadpool: Connections. Retrieved January 1, 2018, from https://www.imdb.com/title/tt1431045/movieconnections#references

Jankowska, A. (2009). Translating Humor in Dubbing and Subtitling. Translation Journal, 13(2). Retrieved from http://translationjournal.net/journal/48humor.htm

Jiménez Carra, N. (2009). Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary into Spanish. In J. Díaz Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp.

–141). Bristol: Multilingual Matters.

Kohilah Sekaran. (2016, February 12). Penonton berdebat “adakah filem Deadpool sesuai untuk tontonan kanak-kanak?” Astro Awani. Retrieved from

https://goo.gl/RY6RJp

Martínez Sierra, J. J. (2006). Translating Audiovisual Humour. a Case Study. Perspectives, 13(4), 289–296. https://doi.org/10.1080/09076760608668999

Martínez Sierra, J. J. (2017). Humour as a symptom of research trends in translation studies. MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 9(9), 9–48.

https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.1

McNary, D. (2016). Deadpool banned in China; what about Malaysia? Retrieved October 1, 2016, from https://goo.gl/KljMxQ

Mohamad Zakuan Tuan Ibharim, & Hasuria Che Omar. (2017). Isu Pemilihan Strategi Terjemahan Humor dalam Sari Kata Filem Deadpool: Satu Penilaian Deskriptif. In

The 16th International Conference on Translation (pp. 365–378). Kuala Lumpur: Malaysian Translation Association.

Mohamad Zakuan Tuan Ibharim, Muhammad Faizal Matalib, & Iliya Nurul Iman Mohd Ridzuan. (2019). The Subtitling of Humour in Deadpool : A Reception Study.

Opcion, 35(Special Issue), 1264–1290.

Mr Sunday Movies. (2016). Watch DEADPOOL Easter Eggs, Secret Cameos & References. Retrieved October 1, 2016, from https://goo.gl/6zwQn5

Pérez-González, L. (2014a). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Oxon: Routledge.

Pérez-González, L. (2014b). Multimodality in Translation Studies: Theoretical and Methodological Perspectives. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A Companion to

Translation Studies (pp. 119–131). West Sussex: Wiley-Blackwell.

Popa, D. E. (2005). Jokes and Translation. Perspectives, 13(1), 48–57. https://doi.org/10.1080/09076760508668963

Reynolds, R., Kinberg, S., Donner Shulen, L. (Producer), & Miller, T. (Director). (2016). Deadpool [Motion Pictures]. Amerika Syarikat: Motion Pictures.

Roberts, A. (2019). A Philosophy of Humour. A Philosophy of Humour. Brighton: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-14382-4

Ruch, W. (2001). The perception of humor. Emotion, Qualia, and Consciousness.

Spanakaki, K. (2007). Translating Humor for Subtitling. Translation Journal, 11(2). Retrieved from https://goo.gl/nZV4vp

Vandaele, J. (2002). Introduction. (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means. The Translator, 8(2), 149–172. https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799130

Veiga, M. J. (2009). The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words. In J. Díaz Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 158–175). Bristol:

Multilingual Matters.

Zabalbeascoa, P. (1996). Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. Translator, 2(2), 235–257.

Zabalbeascoa, P. (2005). Humor and translation—an interdiscipline. Humor, 18(2), 185–207.

Ziv, A. (1984). Personality and sense of humor. New York: Springer Pub. Co.

Zolczer, P. (2016). Translating humour in audiovisual media. European Journal of Humour Research, 4(1), 76–92.

https://doi.org/http://dx.doi.org/10.7592/EJHR2016.4.1.zolczer




DOI: http://dx.doi.org/10.17576/gema-2021-2101-11

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2131

ISSN : 1675-8021