Rendering Happiness Metaphors: A Cognitive Analysis From Persian Into English

Fatemeh Safarnejad Safarnejad, Imran-Ho- Abdullah, Norsimah Mat Awal


Translation of metaphorical expressions is a major challenge in literary translation and has attracted the attention of translation researchers and linguists alike. The aim of this paper is to examine the translation of emotive metaphorical expressions of happiness from Persian to English in the Persian novel “Savushun” written by Simin Daneshvar. To achieve this aim, emotive metaphorical expressions relating to happiness from the source text and two target texts were collected. Subsequently, the conceptual metaphors underlying the metaphorical expressions in the source text and the target texts were investigated based upon the metaphor identification procedures (MIP), proposed by the Pragglejaz group (2007) and general framework of the conceptual metaphor theory (CMT). This paper attempts to identify the strategies used in the translation so that the translational equivalences of these metaphorical expressions were identified in the target texts. The conceptual metaphors of the translation were identified and compared with the conceptual metaphors in the source text. Preliminary results of the study revealed the nature of both similarities and differences in the conceptual metaphors of the source text to the target texts. The similarities are mostly attributed to the universality metaphor, whereas the differences are related to two different concepts and different culture in the translation of metaphors.


metaphor; cognitive analysis; metaphor identification procedures (MIP); conceptual metaphor theory (CMT); universality

Full Text:



Al-Zoubi, M. Q., Al-Ali, M. N. & Al-Hasnawi, A. R. (2007). Cogno-Cultural Issues in Translating Metaphors. Perspectives. Vol 14(3), 230-239.

Al-Haq, F. & El-Sharif, A. (2008). A Comparative Study for the Metaphor Use in Happiness and Anger in English and Arabic. Journal of US-China Foreign Language. Vol 6(11), 5-23.

Aryanpur, K. A. & Aryanpur, K. M. (1986). Aryanpur Persian-English Dictionary. Tehran: Amir-Kabir Publications.

Badavi, M. F. (2008). Investigating EFL Prospective Teacher’s Ability to Translate Culture-Bound Expressions. Retrieved October 25, 2012 from

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Dobrzynska, T. (1995). Translating Metaphor: Problems of Meaning, Journal of Pragmatics. Vol 24(6), 595-604.

Dagut, M. (1987). More about the Translatability of Metaphor. Babel. Vol 33(2), 77-83.

Daneshvar, S. (1969). Savushun. Tehran: Kharazmi.

Dehkhoda, M.A. (1999). Amsal-O-Hekam-E-Dehkhoda. Tehran: Amir Kabir Publications.

Ghanoonparvar, M. R. (1991). Savushun: A Novel about Modern Iran. Washington, D. C.

Hiraga, M. (1991). Metaphor and Comparative Cultures. In P.G.J. Fendos (Ed.). Crosscultural Communication: East and West, Volume 3 (pp. 149-166). Taiwan: Tai Cheng Publishing.

Kövecses, Z. (1991). Happiness: A Definitional Effort. Metaphor and Symbolic Activity. Vol 6, 29-46.

Khajeh, Z. & Imran Ho-Abdullah. (2012). Persian Culinary Metaphors: A Cross-cultural Conceptualization. GEMA Online® Journal of Language Studies. Vol 12(1), 69-87.

Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago press.

Larson, M.L. (1984). Meaning–based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. Lanham, New York & London: University Press of America.

Macmillan English Dictionary. (2008). For Advanced Learners of American English. Macmillan English Dictionary.

Mandelbilt, N. (1995). The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory. In M. Thelen & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.). Translation and Meaning (pp. 95-483). Maastricht, Netherlands: Universitaire Pars Maastricht.

Newmark, P. (1980). The Translation of Metaphor. Babel. Vol 26(2), 93-100.

Newmark, P. (1988a). Approaches to Translation, Prentice Hall International, (UK)

Newmark, P. (1988b). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd.

Nida, E. A & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation (Help for Translators), Leiden: United Bible Societies.

Pragglejaz Group. (2007). MIP: A Method for Identifying Metaphorically Used Words in Discourse. Metaphor and Symbol. Vol 22(1), 1-39.

Schäffner, C. (2004). Metaphor and Translation. Some Implications of a Cognitive Approach. Journal of Pragmatics.

Vol 36(7), 1253-1269.

Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies. 2nd Edition. Amsterdam: John Benjamins.

Semino, E. (2008). Metaphor in Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.

Steen, G. (1997). From Linguistic to Conceptual Metaphor in Five Steps. In Gibbs Jr., R.W. & G. Steen (Eds.). Metaphor in Cognitive Linguistics (pp. 57-77). Selected papers from the fifth international cognitive linguistics conference, Amsterdam, July 1997, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam and Philadelphia.

Steen, G. (2009). From Linguistic Form to Conceptual Structure in Five Steps: Analyzing Metaphor in Poetry. In: F. Brône & J. Vandaele (Eds.). Cognitive Poetics, Goals, Gains and Gaps (pp. 197-226). Berlin and New York: Mouton de


Zand, R. (1992). A Persian Requiem. New York: G. Braziller.


  • There are currently no refbacks.




eISSN : 2550-2131

ISSN : 1675-8021