THE DIFFERENCE IN THE SIGNIFICANCE OF VOCABULARY AND CONTEXTUAL EXPRESSIONS IN TRANSLATING THE FORTY HADITHS OF AL-NAWAWI IN THE ENGLISH LANGUAGE [اختلاف دلالة المفردات والتعبيرات السياقية في ترجمة أحاديث الأربعين النووية في اللغة الإنجليزية]

Asem Shehadeh Ali, Mohamad Ahmad al-Qudah, Mach Ly Ha Sa Nah

Abstract


 

 

This research aims to clarify the concept of significance and context, mention what is meant by translation, and clarify the effects of translating vocabulary or expressions in understanding the Prophetic hadiths and their differences. This research focuses on the impact of the difference in used vocabulary or contextual expressions on the significance between three books in translating the forty hadiths of al-Nawawi. And that there are different translations of a specific vocabulary that differ from one book to another, with a brief difference in meaning, and that the concept of the word in the source and the translated language in terms of terms or structure and other things is important in understanding the prophetic hadith and its purpose.

 

Keywords: the book of the forty hadiths of al-Nawawi, vocabulary, context, significance, translation

 

ملخص

 

يهدف هذا البحث إلى بيان مفهوم الدلالة والسياق، وذكر المراد بالترجمة، وتوضيح آثار ترجمة المفردات أو التعبيرات في فهم الأحاديث النبوية واختلافها، وتتجلى أهمية هذا البحث تقديم وجوه التعبير والسياق، ومعرفة اختلاف المفردات المستخدمة أو تعبير السياق بين الكتب المترجمة، وإدراك أمثلة طرائق الترجمة، ويركز هذا البحث على تأثير اختلاف المفردات المستخدمة أو التعبيرات السياقية في الدلالة بين ثلاثة كتب في ترجمة أحاديث الأربعين النووية، واتبعت الدراسة المنهج الوصفي التحليلي، وتوصلت الدراسة إلى نتائج مهمة، ومنها: تعد دراسة المفردات سياقياً مهمة في الترجمة لفهم مفردات الحديث النبوي الشريف، وأن هناك ترجمات مختلفة لمفردة معينة تختلف من كتاب إلى آخر، مع اختلاف وجيز في المعنى، وأن مفهوم المفردة في المصدر واللغة المترجمة؛ من حيث المصطلحات أو التركيب وغير ذلك أهمية في فهم الحديث النبوي ومقصوده.

 

الكلمات المفتاحية: كتاب أحاديث الأربعين النووية، المفرادت، السياق، الدلالة، الترجمة


Full Text:

PDF

References


‘Abd al-Jalil, Manqur. (2001). ‘Ilm Al-Dilalah: ‘Usuluh wa Mabahithuh fi al-Turath al-‘Arabi. Dimashq: Ittihad al-Kuttab al-‘Arab.

Abbasi, Muhammad Yusuf. (1989). Forty Gems al-Arba’in sayings of the holy Prophet. S.M. Shahid.

al-Azzam, Bakri H.S. (2005). Certain Term Relating to Islamic Observances: Their Meaning with Reference to Three Translation of the Quran and a Translation of Hadith. Unpublished Ph.D. Theses, Durham University.

Coady, James & Huckin, Thomas. (1997). Second Language Vocabulary Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.

al-Dayah, Fa’iz. (1996). al-Dilalah bayn al-Nazariyyah wa al-Tatbiq. 2nd edition. Dimashq: Dar Al-Fikr.

Fa’izi, Yusuf. (2014). Ba‘d Su‘ubat Tarjamah al-Mufradat al-Islamiyyah fi al-Hadith al-Nabawi al-Sharif: Kitab al-Arba‘in al-Nawawiyyah li al-Imam al-Nawawi ‘Unmuthajan. Unpublished Master’s Thesis, University Qasidi, Algeria.

Febyani, Arrizka. (2014). The techniques used by J. M. Rodwell in translating some defensive verse of the Quran from Arabic into English. Vivid Journal. 3(1). https://core.ac.uk/reader/296879080

‘Isa, Fawzi & ‘Isa, Raniya. (2008). ‘Ilm al-Dilalah wa al-Tatbiq. Iskandariyah: Dar al-Ma‘rifah al-Jami’iyyah.

Ibn Hajr al-Haythami, Shihab al-Din Ahmad ibn Muhammad. (2011). al-Fath al-Mubiin bi Sharh al-‘Arba’in li al-Imam al-Nawawi. Jeddah: Dar al-Minhaj.

Ibrahim, Ezzeddin & Johnson-Davies, Denys. (1976). An-Nawawi’s Forty hadith an anthology of the sayings of the Prophet Muhammad. Bayrut: Dar al-Koran al-Kareem.

Imam Nawawi’s Collection of Forty Hadith Arabic Text, Translation, and Notes. (1996). Kuala Lumpur: Islamic Book Trust.

al-Janabi, Sirwan ‘Abd al-Zahrah & ‘Idan, Haydar Jabbar. (2008). Jadaliyyat al-Siyaq wa al-Dilalah fi al-Lughah al-‘Arabiyyah: al-Nas al-Qur’ani Namuthajan. 9th Issue. Kufah: Kufah University.

al-Kara’in, Ahmad Na’im. (1993). ‘Ilm al-Dilalah bayn al-Nazariyyah wa al-Tatiiq. Bayrut: al-Mu’assasah al-Jami’iyyah li al-Dirasat wa al-Nashr wa al-Tawzi’.

Khosravi, Habibeh & Pourmohammadi, Majid. (2016). Influence of Translator’s Religious Ideology on Translation: A Case Study of English Translations of the Noble Quran. International Journal of English Language & Translation Studies. 4(4), 151-163.

Lahmadi, Fatumah. (2008). al-Siyaq wa al-Nas: Istiqsa’ Dawr al-Siyaq fi Tahqiq al-Tamasuk al-Nasi, Algeria.

al-Manna’, ‘Arafat Faysal. (2013). al-Siyaq wa al-Ma’na: Dirasat fi ‘Asaliib al-Nahw al-‘Arabi. al-Qahirah: Maktabat al-Basa’ir li al-Tiba’ah wa al-Nashr wa al-Tawzii’.

al-Nawawi, Yahya ibn Sharaf. (1986). Matn al-Arba‘in al-Nawawiyyah fi ‘Ahadith al-Sahihah al-Nabawiyyiah. 2nd edition. Bayrut: Dar al-Jm’I,.

Neuman, Susan B. & Dwyer, Julie. (2009). Missing in Action: Vocabulary Instruction in Pre-K. The Reading Teacher. 62(5), 384-392.

al-Qahtani, Mufareh. (2015). The Importance of Vocabulary in Language Learning and How to be Taught. International Journal of Teaching and Education. 111(3): 21-34.

‘Umar, Ahmad Mukhtar. (1992). ‘Ilm al-Dilalah. 3rd eds. al-Qahirah: ‘Alam al-Kutub.

‘Umar, Ahmad Mukhtar. (1992). ‘Ilm al-Dilalah. 3rd Eds. al-Qahirah: ‘Alam al-Kutub.

Widawi, Muhammad. (1992). ‘Ilm al-Tarjamah bayn al-Nazariyyah wa al-Tatbiq. Tunis: Dar al-Ma‘atif.

Yasuf, Ahmad. (1999). Jamaliyyat al-Mufradah al-Qur’aniyyah. 2nd eds. Iskandariyah: Dar al-Ma‘rifah al-Jami’iyyah.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.