Translation of Cultural Aspects from English into Arabic: A Case Study of A Dance of The Forests

Doha Hisham Harmoush, Mohamed Abdou Moindjie, Shaidatul Akma Adi Kasuma

Abstract


Culture is about the mode of life and activity, way of thinking, and artifacts, which are associated with particular communities and the language which serves as a vehicle for meanings. This paper is aimed at describing cultural challenges and their translation procedures from English into Arabic; it also investigates choices of translation procedures that can be used to overcome cultural aspects problems. This study limits itself to cultural factors. It follows Newmark’s approach (1988) on culture translation. The corpus of this study is a play entitled A Dance of The Forests written by Wole Soyinka. The study is a qualitative study and cultural occurrences are analyzed and their translations are rated by raters who are native speakers of Arabic. The research reveals that translating a literary work like a play requires the use of strategies and procedures like domestication and oblique translation procedures, which are found to be vital in translating drama text from English into Arabic.

Keywords: Acceptability; cultural factors; domestication; procedures; translation

References

Adejunmobi, M. (1998). Translation and postcolonial identity: African writing and European languages. The Translator, 4(2), 163-181. https://doi.org/10.1080/13556509.1998.1079918

Adeyemi, K. A. (2017). Towards improvement of learning Arabic in Nigeria. International Journal of Language and Literature, 5(1), 111- 116. https://doi.org/10.15640/ijll.v5n1a16

Adiel, M. A. E., & Ahmed, M. A. (2016). Problems in translating metaphorical expressions. International Journal of Humanities, Social Sciences and Education, 3(6), 46–50. https://doi.org/10.20431/2349-0381.0306008

Bandia, P. F. (1993). Translation as culture transfer: Evidence from African creative writing. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 6(2), 55-78. https://doi.org/10.7202/037151ar

Bassnett, S., (1991), Translation studies. Routledge.

Bello, A. H. (2018). Islam and cultural changes in Modern Africa. Arts and Humanities Open Access Journal, 2(1), 25 – 32. https://doi.org/10.15406/ahoaj.2018.02.00030

Bianchi, D. (2020). Cultural studies. In F. Zanettin & C. Rundle (Eds.), The Routledge handbook of translation and methodology (pp. 62 –77). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315158945

Bordens, K. S. and Abbott B. B. (2011). Research design and methods. McGraw Hill Education.

Dickins, J., Hervey, S., and Higgins, I. (2002). Thinking Arabic translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315012650
Grahs, L., Korlén, G., & Malmberg, B. (1978). Theory and practice of translation. In Nobel Symposium 1976: Stockholm. P. Lang. https://doi.org/10.1016/0346-251X(80)90031-7

Harries, L. (1964/2012). The Arabs and Swahili culture. International African Institute, 34(3), 224 – 229. https://doi.org/10.2307/1158023

Hervey, S. and Higgins, I. (1992). Thinking French translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203417973

Hietaranta, P. (2000). Thwarted expectations: Investigating translational mishaps with reference to cultural disparities. In Target: International Journal of Translation Studies, 12(1), 83-107. https://doi.org/10.1075/target.12.1.05hie

Javier, F. A. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal (Eds), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.

Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide, 22. Multilingual Matters. https://doi.org/10.24310/TRANS.2004.v0i8.2994

Munday, J. (2001). Introducing translations studies: Theories and applications. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862

Naudé, J. A. (2005). The shaping of cultural knowledge in South African translation. Stellenbosch Papers in Linguistics, 36, 35-58. https://doi.org/10.5774/36-0-11

Newmark, P. (1988). A textbook of translation, 66. Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E.J. Brill. https://doi.org/10.1163/9789004495746

Nida, E. A. (1966). Principles of translation, as exemplified by Bible, translating. In A. B. Reuben (Ed), On Translation (pp. 11-31). Oxford University Press. https://doi.org/10.1177/000608445901000402

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. E. J. Brill.

Nord, C. (1997). Alice Abroad: Dealing with descriptions and transcriptions of paralanguage in literary translation. In F. Poyatos (Ed), Nonverbal communication and translation (pp. 107-129). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.17.11nor

O’Hagan, M. (1996). The coming industry of teletranslation: Overcoming communication barriers through telecommunication. Multilingual Matters.

Saldanha, G. and O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760100

Simon, S. (1996). Gender in translation: Culture identity and the politics of transmission. Routledge.

Soyinka, W. (1963). A dance of the forests. Oxford University Press.

Toury, G. (1978). The nature and role of norms in translation. In L. Venuti (Ed), The Translation Studies Reader (pp. 200). Routledge
Vinay, J. and Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation, 11. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.11

Wilson, M. (2000). Writing the postcolonial: The example of Soyinka's" A dance of the forests". College Literature, 27(3), 1-21.

Wilss, W. (1982). The science of translation: problems and methods, 180. John Benjamins Publishing Company.


Full Text:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.17576/ebangi.2023.2004.12

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


-


 

_________________________________________________

eISSN 1823-884x

Faculty of Social Sciences & Humanities
Universiti Kebangsaan Malaysia
43600 UKM Bangi, Selangor Darul Ehsan
MALAYSIA

© Copyright UKM Press, Universiti Kebangsaan Malaysia