Non-normative Sexuality And Genders Confronted: A Study of Translators-In-Training’s Intercultural Competence through English-Thai Translation of LGBTQ+ Texts
Abstract
This study focuses on the use of LGBTQ+ language and translator skills as markers of intercultural competence. Informed by queer translation theory and intercultural competence, this qualitative study examines translators-in-training’s English–Thai translations and uses interviews to explore the rendering of non-normative sexualities and genders. The first part examines how translators-in-training translated references to non-normative sexualities and gender groups from English into Thai, and the second part presents interviews with the participants about their subjective translation choices in relation to LGBTQ+ knowledge and intercultural competence. Ten undergraduate students majoring in English at a university in southern Thailand were invited to participate on a voluntary basis. The findings indicated that translators-in-training might lack appropriate vocabulary for describing non-normative sexualities and genders, leading some to use omission, misinterpret terms, or rely on traditional pronouns. The interview results showed that participants were receptive to LGBTQ+ characters in the source texts, regardless of gender, demonstrating a certain level of informed social awareness in their translation decision-making. While they might not yet possess the necessary language skills, a positive attitude toward marginalised groups could enable them to engage with and translate similar texts in the future, given their passion for learning through listening, observing, interpreting, and making connections. Intercultural competence encompasses translation competence. Our participants’ reflections on their own translations also demonstrated their potential to deepen their understanding of other bodies from the original/source cultures, as well as the ability to read and interpret them with diverse cognitions.
Keywords: translator-in-training; intercultural competence; literary translation; sexuality; LGBTQ+ language
Full Text:
PDFReferences
Aboim, S. (2023). ‘What’s in a name?’ The discursive construction of gender identity over time. Journal of Gender Studies, 32(7), 641–654.
Baer, B. J. (2021). Queer theory and translation studies: Language, politics, desire. Routledge.
Baer, B. J., & Kaindl, K. (2018). Introduction: Queer(ing) translation. In B. J. Baer and K. Kaindl (Eds.), Queering Translation, translating queer: Theory, practice, activism. Routledge.
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. International Journal of Translation Studies, 12(2), 241–266.
Baldo, M. (2018). Queer Translation as performative and affective Un-doing: Translating Butler’s Undoing Gender into Italian. In B. J. Baer and K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the Queer: Theory, practice, activism (pp. 188-207). Routledge.
Baldo, M., Evans, J., & Guo, T. (2021). Introduction: Translation and LGBT+/queer activism. Translation and Interpreting Studies, 16(2), 185–195.
Bao, H. (2021). “A cool kid” Queer theory travels to China. Translation and Interpreting Studies, 16(2), 219-239. https://doi.org/10.1075/tis.19069.bao
Böser, U. (2015). Interviews and focus groups. In C. V. Angelelli and B. J. Baer (Eds.), Researching translation and interpreting (pp. 236–246). Routledge.
Bucknell, C. (2019, October 24). Fusion Fiction. London Reviews of Books. https://www.lrb.co.uk/the-paper/v41/n20/clare-bucknell/fusion-fiction
Butler, J. (1990). Gender Trouble: Feminist and the subversion of identity. Routledge.
Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Multilingual Matters.
Castillo, A., & Pineda, I. (2025). Queering language: Tracing the evolving significance of “queer” in contemporary discourse. Journal of Homosexuality. https://doi.org/10.1080/00918369.2025.2558100
Chávez, K. R. (2009). Embodied translation: Dominant discourse and communication with migrant bodies-as-text. The Howard Journal of Communications, 20(1), 18–36.
Chávez, K. R. (2013). Pushing boundaries: Queer intercultural communication. Journal of International and Intercultural Communication, 6(2), 83–95.
Chen, G. M., & Starosta, W. J. (1996). Intercultural communication competence: A synthesis. Annals of the International Communication Association, 19(1), 353–383.
Deardorff, D. K. (2006). Identification and assessment of intercultural competence as a student outcome of internationalisation at institutions of higher education in the United States. Journal of Studies in Intercultural Education, 10(3), 241–266.
Doungphummes, N., & Phanthaphoommee, N. (2024). ‘They trusted me, even if I’m a tom like this’: Exploring sexual-professional identity communication of LGBTQ+ primary schoolteachers. Gender and Education. https://doi.org/10.1080/09540253.2024.2389104
Doungphummes, N., Vicars, M., & Phanthaphoommee, N. (2025). A sense of (dis)connectedness: LGBTQ+ online othering on Thai Facebook comments. Sexualities, 28(8), 2211–2228. https://doi.org/10.1177/13634607241308634
En, M., & En, B. (2019). “Coming out”… as a translator? Expertise, identities and knowledge practices in an LGBTIQ* migrant community translation project. Translation Studies, 12(2), 213–230. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1696222
Epstein, B. J., & Gillett, R. (2017). Queer in translation. Routledge.
Evaristo, B. (2019). Girl, woman, other. Hamish Hamilton.
Geertz, C. (1973). The interpretation of culture. Basic Books
Gherardi, S. (1995). Gender, symbolism and organizational cultures. Sage.
Gillett, R. (2024). Translating queer theory. In B. J. Baer & S. Bassi (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Sexuality (pp. 244–260). Routledge.
Guo, T., & Evans, J. (2020). Translational and transnational queer fandom in China: The fansubbing of Carol. Feminist Media Studies, 20(4), 515–529. https://doi.org/10.1080/14680777.2020.1754630
Harvey, K. (2003). Intercultural movements: American gay in French translation. St Jerome.
Hostová, I. (2022). Queer perspectives in translation studies: Notes on two recent publications. World Literature Studies, 14(1), 61–78.
Jerome, C., Hashim, R. S., & Ting, S. H. (2016). Multiple Literary Identities in Contemporary Malaysian Literature: An Analysis of Readers’ Views on Heroes by Karim Raslan. 3L: Southeast Asian Journal of English Language Studies, 22(3), 35–47.
Kiraly, D. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and practice. The Kent State University Press.
Klomkaew, T., & Kanokpermpoon, M. (2025). “Gender” in English Political News in Thailand: A Keyword and Collocational Analysis of LGBT. LEARN Journal: Language Education and Acquisition Research Network, 18(2), 736–763.
Lacayo, A. (2014). A queer and embodied translation: Ethics of difference and erotics of distance. Comparative Literature Studies, 51(2), 215–230.
Lenkaitis, C. A., Hilliker, S. M., & Ouedraogo, B. (2020). Examining intercultural competence of L3 learners in higher education. International Journal of Educational Research Open, 1, 100013.
Lu, S. (2024). A socio-biographical investigation on trajectory and primary habitus of Chinese digitally-born fan translators. Perspectives, 32(4), 685–700.
Mason, I. (2000). Models and methods in dialogue interpreting research. In M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines (pp. 215–231). Routledge.
Moindjie, M. A., & Rahamatullah, U. S. (2024). Manipulation of Gender in the Translations of I am Malala and Things Fall Apart. 3L: Southeast Asian Journal of English Language Studies, 30(2), 119–135.
Noels, K. A., Yashima, T., & Zhang, R. (2020). Language, identity, and intercultural communication. In K. A. Noels, T. Yashima, R. Zhang (Eds.), The Routledge handbook of language and intercultural communication (pp. 55–69). Routledge.
Norton, B., & Toohey, K. (2011). Identity, language learning, and social change. Language Teaching, 44(4), 412–446.
Pan, Z. (2025). Thai transgender people’s English articulation in intercultural communication. Journal of Language and Sexuality, 14(1), 67–90.
Parmenter, J. G., Galliher, R. V., & Maughan, A. D. (2020). An exploration of LGBTQ+ community members’ positive perceptions of LGBTQ+ culture. The Counseling Psychologist, 48(7), 1016–1047.
Peters, T. (2021). Detransition, baby: A novel. One World.
Phanthaphoommee, N., Doungphummes, N., & Vicars, M. (2025). (Re)scripting comradery capital in a Thai context: Fan-subbing, bromances and porus masculinities. In C. Lam and J. Raphael-Luu (Eds.), Celebrity bromance and comradery capital in Asia (pp. 87–104). Bloomsbury.
Pinto, S. (2018). Intercultural competence in higher education: Academics’ perspectives. On the Horizon, 26(2), 137–147.
Rattanakantadilok, G. (2024). Animal Farm afterlife: Epitextual values. Qualitative Research Journal, 24(2), 133–145. https://doi.org/10.1108/QRJ-11-2023-0173
Robinson, D. (2019). Transgender, translation, translingual address. Bloomsbury.
Roslani, M. A., & Jamal, M. (2024). (Mis)representation of the LGBT Community through Nomination and Categorisation: The Case of Nur Sajat in The Star. 3L: Language, Linguistics, Literature, 30(2), 63–77. http://doi.org/10.17576/3L-2024-3002-05
Saejang, J. (2024). Audiovisual translation and queer media in China: From Thai soap operas to Thai boys‘ love series. In R. Meade, C. Shih, K.H. Kim (Eds.), Routledge handbook of East Asian translation (pp. 24–36). Routledge.
Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
Venuti, L. (1993). Translation as cultural politics: Regimes of domestication in English. Textual Practice, 7(2), 208–223.
Yep, G. A. (2010). Toward the de-subjugation of racially marked knowledges in communication. Southern Communication Journal, 75(2), 171–175.
Yep, G. A. (2013). Queering/quaring/kauering/crippin’/transing “other bodies” in intercultural communication. Journal of International and Intercultural Communication, 6(2), 118–126.
Refbacks
- There are currently no refbacks.
eISSN : 2550-2247
ISSN : 0128-5157