Decoding Restorative Justice: Analysing the Linguistic Features of Peace Pacts
Abstract
Peace pacts, locally called “bodong” or “pechen”, are written bilateral agreements defining inter-tribal relationships in the Cordillera Administrative Region, Philippines. Over the years, these peace pacts have gradually been codified by the Indigenous communities involved, thus producing Indigenous legal documents. This study focused on identifying the linguistic features of Indigenous legal documents, specifically the written peace pacts of Sadanga, Mountain Province, Philippines, on three levels: lexical, grammatical, cohesion and context. Through document analysis, results revealed that similar to state legal documents, Indigenous legal documents exhibit archaism, the use of legal jargon and collocations, repeated occurrences of synonyms, and the use of “whereas” clauses. However, unique features that accommodate the needs and context of the Indigenous communities involved were also observed. These include code-mixing, coinage, use of active voice and simple sentences, brevity, mixed perspectives, and use of cultural key terms. These results show that by combining legalese with local language and local writing practices, the Sadanga Indigenous community produces a hybrid legal document that not only reflects their culture and tradition but also upholds authority that governs inter-tribal relations, maintains peace, ensures proper use of resources, and resolves conflicts.
Keywords: forensic linguistics; customary laws; Indigenous legal documents; language of the law; pechen
Full Text:
PDFReferences
Alcaraz-Varo, E. (2008). Legal translation. In J. Gibbons & M. Turrel (Eds.), Dimensions of forensic linguistics(pp. 95 – 111). John Benjamins.
Al Tameemi, M., Nair, R., & Dass, L. (2024). Framing fragile and stable states through war metaphors in divisive narratives. 3L: Southeast Asian Journal of English Language Studies, 30(4), 361 – 378. http://doi.org/10.17576/3L-2024-3004-24
Anabel, Sadanga, Mountain Province. (n.d.). Peace Pact between Anabel and Talubin. Municipality of Sadanga.
Ballesteros-Lintao, R., & Rañosa-Madrunio, M. (2015). Status: It's complicated?! Analysing the comprehensibility of Philippine consumer-finance contract. International Journal of Legal English, 3(1), 27 – 45.
Batubara, M. H., & Mahardhika, M. G. S. (2020). An analysis on students’ difficulties in changing active to passive voice. Jurnal As-Salam, 4(1), 61- 78. https://doi.org/10.37249/as-salam.v4i1.175
Belwang, Sadanga, Mountain Province. (2021). Pagta: Law of Bodong. Municipality of Sadanga.
Bikigan, Sadanga, Mountain Province. (1997). Pagta of the Bodong. Municipality of Sadanga.
Cabunilas, S. (2018). Towards a normative intercultural discourse in the Cordillera Autonomous Region. Philosophia: International Journal of Philosophy, 19(1).
Charrow, R., & Charrow, V. (1979). Making legal language understandable: A psycholinguistic study of jury instructions. Columbia Law Review, 79, 1306–74.
Crystal, D., & Davy, D. (1969). Investigating English Style. Longman.
Durant, A., & Leung, J. (2016). Language and law. A resource book for students. Routledge.
Durant, A., & Leung, J. H. (2017). Pragmatics in legal interpretation. In A. Barron, P. Grundy and G. Yueguo (eds.), The Routledge Handbook of Pragmatics (pp. 535-549). Routledge.
Eades, D. (1994). A case of communicative clash: Aboriginal English and the legal system. In J. Gibbons (Ed.), Language and the Law (pp. 234 – 264). Routledge.
Eades, D. (2000). I don't think it's an answer to the question: Silencing Aboriginal witnesses in court. Language in Society, 29, 161 – 195.
Eades, D. (2012). Communication with Aboriginal Speakers of English in the Legal Process. Australian Journal of Linguistics, 32(4), 473 – 489. http://dx.doi.org/10.1080/07268602.2012.744268
Gibbons, J. (2004). Language and the law. In A. Davies & C. Elder (Eds.), The handbook of applied linguistics(285 – 303). Blackwell Publishing Ltd.
Gozdz-Roszkowski, S. (2021). Corpus linguistics in legal discourse. International Journal for the Semiotics of Law, 34, 1515 – 1540.
Guina-ang, Pasil, Kalinga. (2002). Pagta between Guina-ang Tribe of Pasil, Kalinga Province and the Sacasacan Tribe of Sadanga, Mountain Province. Municipality of Sadanga.
Hannath, L. (2019). Un-translatable? Interpreting customary laws in a Western courtroom. Alternative Law Journal, 44(3), 203 – 206.
Higgins, N., & Maguire, G. (2019). Language, indigenous peoples, and the right to self-determination. New England Journal of Public Policy, 31(2).
Lubuagan, K. (n.d.). Bilateral Pact of Lubuagan Sub-tribe of Kalinga Tribe and Sadanga Tribe of Mt. Province. Municipality of Sadanga.
Leech, G. N., & Short, M. H. (1988). Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose (2nd ed.). Longman.
Maestro, L. (2019). Alternative becomings, alternative belongings: Cordillera case studies of records in context. [Master’s Thesis, University of British Columbia]. The University of British Colombia Open Collections. https://dx.doi.org/10.14288/1.0378433
Marmor, A. (2008). The pragmatics of legal language. Ration Juris, 21(4), 423 – 452.
Melinkoff, D. (1963). The language of the law. Little, Brown and Company.
Molintas, J. (2004). The Philippine indigenous peoples' struggle for land and life: challenging legal texts. Arizona Journal of International & Comparative Law, 21(1), 269.
Neate, G. (1981). Legal language across cultures: Finding the traditional aboriginal owners of land. Federal Law Review, 12, 187 – 211.
Poblacion, Demang, and Sacasaca, Sadanga, Mountain Province. (2022). Pagta (Law of the Bodong/ Peden) between Sadanga (Poblacion, Demang & Sacasacan) – Balinciagao & Magsilay,Pasil,Kalinga. Municipality of Sadanga.
Poblacion, Demang, and Sacasacan, Sadanga. (2024). PAGTA: Law of the Podon/ Peden. Municipality of Sadanga.
Poblacion and Demang, Sadanga, Mountain Province. (1997). Peace Pact Agreement between Poblacion-Demang and Saclit Tribes. Municipality of Sadanga.
Poblacion and Demang, Sadanga, Mountain Province. (2009). Agreement. Municipality of Sadanga.
Rambaldi, G., & Callosa-Tar, J. (2002). The vertical dimension to the negotiating table: Preliminary assessment of a conflict resolution case in the Philippines. Asean Biodiversity, 2(1), 17-26.
Sadanga, Mountain Province. (1998). Pagta: Law of Bodong. Municipality of Sadanga.
Sadanga, Mountain Province. (2019). Pagta of the Bodong. Municipality of Sadanga.
Sadanga, Mountain Province. (2022). PAGTA: Law of Bodong. Municipality of Sadanga.
Salegseg, Balbalan, Kalinga. (2001). Salegseg-Betwagan Pagta. Municipality of Sadanga.
Save the Children UK. (2005). Back on track: Making community-based diversion work for children in conflict with the law. Save the Children UK.
Shi, H. (2012, April 20 – 23). A study of the function of legal metaphor in legal interpretation. [Conference Session]. The 2nd International Conference on Law, Language and Discourse: Multiculturalism, Multimodality and Multidimensionality, Hangzhou, China.
Singa-Claver, S. (2021). Dialogic spaces for peace: The pechen peace pact system of Bontoc, Mountain Province as a communication phenomenon. [Doctoral Dissertation, University of the Philippines Open University]. University of the Philippines Open University Repository. DOI: 10.5281/zenodo.7444708
Spratt, D. (2021). Improve recitals and consideration clauses with plain language. VBA Journal, 48, 14-15. https://digitalcommons.wcl.american.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=3138&context=facsch_lawrev
Starblanket, T. (2018). Kill the Indian in the child’: Genocide in international law. In I. Watson (Ed.), Indigenous Peoples as Subjects of International Law (p. 190). Routledge.
Tiersma, P. (1999). Legal language. Chicago University Press.
Tocucan, Bontoc, Mountain Province. (1998). Memorandum of Agreement between Tocucan, Bontoc Mountain Province and Anabel, Sadanga Mountain Province. Municipality of Sadanga.
Wong, A. (2022, April 12). Contract recitals: What’s in a whereas clause?. Daily Journal. https://www.dailyjournal.com/articles/366899-contract-recitals-what-s-in-a-whereas-clause
Yeung, M., & Leung, J. (2013). Removing linguistic barriers to justice: A study of official reference texts for unrepresented litigants in Hong Kong. International Journal of Semiotics and Law. DOI 10.1007/s11196-013-9345-6
DOI: http://dx.doi.org/10.17576/3L-2025-3101-01
Refbacks
- There are currently no refbacks.
eISSN : 2550-2247
ISSN : 0128-5157