A Study on the Use of Communicative Translation Method in English-Vietnamese Public Sign Translation

Phuong Thi Lan Nguyen

Abstract


This paper explores the use of the Communicative Translation Method (CTM) in translating public signs from English to Vietnamese. To fulfil this objective, two research methods are employed, including discourse analysis, which helps to analyse linguistic components used in the two texts and translation comparative, which helps to compare the linguistic and semantic similarities and differences between the source text and the target text to identify the use of CTM. A research sample consisting of 42 pairs of signs classified into five groups based on their functions is used for the analysis. The research findings indicate that CTM is the most popular method in the English-Vietnamese translation of public signs. Three specific techniques of CTM are used for the translation, including the omission of words from the translated text, the addition of words to the target signs and the adjustment of forms of expression in the target text. The research findings go in line with the proposals and descriptions of Newmark about CTM and the findings of previous studies, thereby further consolidating the theories related to translation methods in general and CTM in particular. Some implications on using CTM for informative texts in general and public signs, in particular, are provided to practitioners.

 

Keywords: public signs; public sign translation; translation methods; communicative translation method (CTM); CTM techniques


Full Text:

PDF

References


Amenador, K. B., & Wang, Z. (2022). A Systematic Review of the Chinese-English Translation of Public Signs. SAGE Open, April-June 2022: 1-16. https://doi.org/10.1177/21582440221094

Bessie, P. A., Artawa, K., Pastika, I., & Udayana, I. (2024). Translation Shifts in English Indonesian: A Cognitive-Affective Map Study. 3L: Language, Linguistics, Literature® The Southeast Asian Journal

of English Language Studies Vol 30(3), September 2024 http://doi.org/10.17576/3L-2024-3003-15

Cai, Y. (2019). A Brief Analysis of Peter Newmark’s Communicative Translation Theory. 2019 2nd International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities (ICALLH 2019)

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Chen, C., & Jing, M. (2019). On Chinese-English Translation of Public Signs in Hospitals from the Perspective of Communicative Translation. 8th International Conference on Social Science, Education and

Humanities Research (SSEHR 2019).

Chen, Z. (2024). An Analysis of English Translation of Public Signs for External Publicity of Coastal Culture-Oriented Travel – A Case Study of Zhoushan City. Proceedings of the 3rd International

Conference on Culture, Design and Social Development, Advances in Social Science, Education and Humanities Research 834. https://doi.org/10.2991/978-2-38476-222-4_7

He, X. (2019). The Study of Chinese-English Public Signs Translation. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 9, No. 3, pp. 286-291, March 2019. DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0903.05

House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. Erudit. pp.243-257. doi: 10.7202/003141ar

Jing-jing, W. (2011). A Communicative Translation Approach to Chinese-English Translation of Public Signs. Social and Cultural Studies, No.31 (2011), pp.13-26. http://doi.org/10.15017/21899

Kang, N., & Zhang, Y. (2008). On the Translation of Public Sign Expressions. Asian Social Science. Vol.4, No.8, August 2008.

Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Oxford Advanced Learner’s Dictionary

Qiannan, M. (2012). Research on the Translation of Public Signs. English Language Teaching, Vol.5, No.4, April 2021. doi:10.5539/elt.v5n4p168

Qinhua, M. (2019). Current Situation and Communicative Translation Strategies of Chinese-English Public Signs Translation. 2019 International Conference on Arts, Management, Education and

Innovation (ICAMEI 2019).

Shi, X. (2020). Analysis and Translation Strategies of Public Signs from the Perspective of Pragmatics. Learning & Education, Volume 9 Issue 2 (2020). DOI: 10.18282/l-e.v9i2.1390

Vermeer, H. (1984). A skopos Theory of Translation: Some Arguments For and Against. Heidelberg: Groos.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). A Methodology for Translation. In Venuti, L. (Ed.), The Translation Studies Reader, pp.84-93. London: Routledge.

Wang, X., & Zhou, L. (2023). Discussion on the Translation Strategies of Public Signs. Lecture Notes on Language and Literature, Clausius Scientific Press, Canada. DOI: 10.23977/langl.2023.060502

Yang, Y. (2009). Classification of Pubic Signs and Their Characteristics. Asian Social Science, Vol.5, No.12, December 2009

Yang, Z. (2019). On the Acceptability of English Translation of Public Signs. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 9, No. 10, pp. 1315-1319, October 2019. DOI:

http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0910.08

Yongqing, H. (2009). Investigation and Research on the Standardization of Chinese and English Translation of Public Signs in Nanyang. Journal of Hotan Teachers College, 3, 170-171.




DOI: http://dx.doi.org/10.17576/3L-2024-3004-14

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2247

ISSN : 0128-5157