Exploring Subtitling Strategies of Metaphor Translation from English into Arabic

Yousef Mohammed Sahari

Abstract


The role that metaphors play in conveying meaning and expressing thoughts is undeniable. However, in the context of Arabic, using subtitles in the translation of metaphors has received relatively little attention compared to their presence in literary texts. This study aims to investigate the strategies employed to render metaphors into Arabic. It also tries to explore the extent to which English metaphors in the three films are domesticated or foreignised. By adopting Lakoff and Johnson's (1980) typology of metaphors and Toury’s (2012) translation strategies, this study found that maintaining the same metaphors in Arabic subtitles is the most common strategy that Arabic subtitlers employ, despite the differences between the English language and Arabic language and their cultures. This indicates the essential role of metaphors in conveying meaning, and subtitlers are evidently aware of its importance. The study concludes with some recommendations for further research on metaphor translation.

 

Keywords: audio visual translation; metaphor; translation; subtitles; foreignisation 


Full Text:

PDF

References


Abu Rumman, R., Haider, A. S., Yagi, S., & Al-Adwan, A. (2023). A corpus-assisted cognitive analysis of metaphors in the Arabic subtitling of English TV series. Cogent Social Sciences, 9(1), 2231622.

Al Jumah, F. H. (2007). A comparative study of metaphor in Arabic and English general business writing with teaching implications (Doctoral dissertation, Indiana University of Pennsylvania).

Al-Adwan, A., & Al-Jabri, H. (2023). The dilemma of subtitling Arabic metaphors into English: Pedagogical and practical perspectives. Ampersand, 10, 100108.

Al-Batineh, M. (2023). Beyond Translation: A Thorough Analysis of the Arabic Localisation of The Witcher 3. 3L: Language, Linguistics, Literature, 29(4), 46-62. http://doi.org/10.17576/3L-2023-2904-04

Aldnani, M. K. T. (2018). Translating Metaphorical Expressions in Political Discourse: A Comparative Conceptual Study (English-Arabic). Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 2(4), 144-151.

Al-Harrasi, A. N. K. (2001). Metaphor in (Arabic-into-English) translation with specific reference to metaphorical concepts and expressions in political discourse (Doctoral dissertation, Aston University).

Al-Kahtani, A. (2023). Translating Cultural Features in Arabic Subtitles of English Literary Film Adaptations between Domestication and Foreignization. AWEJ for Translation & Literary Studies, 7(2).

Alqawasmeh, F. Y. S. (2022). Mirroring Arabic metaphors and values through Subtitling As-Hab Wala Aaz (Doctoral dissertation, Hamad Bin Khalifa University (Qatar)).

Alshunnag, M. (2016). Translating conceptual metaphor in popular biomedical texts from English to Arabic. (Doctoral dissertation). University of Salford, Manchester, UK.

Al-Tamimi, Y., & Mansy, M. (2023). Subtitling research in the Arab World. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(1), 01-09.

Al-Zoubi, M. Q., Al-Ali, M. N., & Al-Hasnawi, A. R. (2006). Cognocultural issues in translating metaphors. Perspectives: Studies in Translatology, 14(3), 230-239.

Assiri, A. (2017). The use of metaphors in political feature articles translated form English into Arabic: A contrastive-critical discourse analysis (Master's thesis, Western Sydney University, Australia).

Debbas, M., & Haider, A. S. (2020). Overcoming cultural constraints in translating English series: a case study of subtitling family guy into Arabic. 3L, Language, Linguistics, Literature, 26(1).

Derman, E. (2017). Metaphors, models and theories. New York: Edge Foundation, Inc.

Diaz Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: subtitling. Routledge.

Dickins, J. (2005). Two models for metaphor translation. Target: International Journal on Translation Studies, 17(2), 227–273.

Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic translation. A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.

Dobrzyńska, T. (1995). Translating metaphor: Problems of meaning. Journal of pragmatics, 24(6), 595-604.

Dorst, A. G. (2016). Textual patterning of metaphor. In E. Semino and Z. Demjén, Z.(Eds.) The Routledge handbook of metaphor and language (pp. 196-210). Routledge.

Farghal, M., & Mansour, R. (2020). Translating Arabic Metaphorical Expressions into English: Mahfouz’s Morning and Evening Talk as an Example’. International Journal of Arabic-English Studies (IJAES), 20(1), 105-124.

Goatly, A. (2007). The Language of Metaphors. London: Routledge.

Gottlieb, H. (2001). Screen Translation. Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.

Haider, A. S., & Hussein, R. F. (2022). Modern standard Arabic as a means of euphemism: a case study of the MSA intralingual subtitling of jinn series. Journal of Intercultural Communication Research, 51(6), 628-643.

Hiraga, M. (1991). Metaphor and comparative cultures. Cross-cultural Communication: East and West, 3, 149-166.

Iranmanesh, A., & Kulwindr Kaur, G. S. (2010). A cognitive approach and the translation strategies used in the subtitling of metaphors in three American movies. In Proceedings of the International Conference on Translation and Multiculturalism: Found in Translation a common voice in a multicultural world.

Kuala Lumpur, Malaysia: University of Malaya. Retrieved November (Vol. 18, p. 2013).

Kalda, A. (2021). Translating perception metaphors: Linguistic, cultural and social implications. Taikomoji kalbotyra, (16), 86-109.

Karakanta, A. (2022). Experimental research in automatic subtitling: At the crossroads between machine translation and audiovisual translation. Translation Spaces, 11(1), 89-112.

Khalifah, L., & Zibin, A. (2022). Arabic-English metaphor translation from a cognitive linguistic perspective: evidence from Naguib Mahfuz Midaq Alley and its translated version. Babel, 68(6), 860-889.

Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge: Cambridge University Press.

Kruger, A. (1993). Translating metaphors in narrative fiction. Perspectives: Studies in Translatology, 1(1), 23-30.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press. Chicago

Lakoff, G., & Johnson, M. (2003). Metaphors We Live By. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226470993.001.0001

Larson, M. L. (1998). Meaning based translation. University Press of America.

Maalej, Z. (2008). Translating metaphor between unrelated cultures: A cognitive-pragmatic perspective. Sayyab Translation Journal, 1, 60-81.

Mandelblit, N. (1995). The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory. Translation and Meaning, 3, 483-495.

Mattsson, J. (2009). The Subtitling of Discourse Particles. A Corpus-Based Study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish Translations in Ten American Films. (Doctoral thesis University of Gothenburg).

Musaad, M. M. A. M. (2022). Strategies of Translating Political Metaphors Conceptually (English-Arabic). International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 10(4), 24-33.

Nader, M. (2015). Translation of war metaphors in economic texts from English into Arabic. Sayyb Translation Journal (STJ) volume 5, 2013: An internationally peer-reviewed journal of Arabic-English translation studies, 1.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Harlow: Longman.

Oziemblewska, M., & Szarkowska, A. (2022). The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences. Perspectives, 30(3), 432-453.

Pedersen, J. (2011). Subtitling Norms for Television. An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamins.

Pedersen, J. (2015). On the subtitling of visualised metaphors. The Journal of Specialised Translation, (23), 162-180.

Pedersen, J. (2017). How metaphors are rendered in subtitles. Target, 29(3), 416-439.

Sahari, Y. (2024). Subtitling the f-word into Arabic in Hollywood films: a corpus-based study. Humanit Soc Sci Commun 11, 695 (2024). https://doi.org/10.1057/s41599-024-03190-3

Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7), 1253-1269.

Schäffner, C., & Shuttleworth, M. (2013). Metaphor in translation: Possibilities for process research. Target. International Journal of Translation Studies, 25(1), 93-106.

Shunnaq, S. R., Radwan, A. A., & Shuqair, H. (2020). Problems in Translating Metaphors in Political Campaign Speeches: A Descriptive-Analytical Study. Translation Studies, 17(2), 257-278.

Stepins, K. V. (2022). A Cross-Linguistic Study of Metaphor Variation in Promotional Discourse of the Tourist Sector in Spanish, English and German: Implications for Translation. [Doctoral Thesis]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/182290

Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies: And Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Vakhovska, O. (2021). Subjectivity in metaphor translation: a case for Russian translation of English metaphors of depressive emotions. Cognition, communication, discourse, (23), 99-117.

Van den Broeck, R. (1981). The limits of translatability exemplified by metaphor translation. Poetics Today, 2(4), 73-87.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.

Xie, H. (2022). Chinese-to-English Metaphor Translation in Ecological Discourse from the Perspective of Relevance Theory. Communication across Borders: Translation & Interpreting, 2(01). https://doi.org/10.5281/zenodo.6636650

Zhou, Y., & Tang, L. (2022). Cognitive strategies of political metaphor translation in political literature. Curriculum and Teaching Methodology, 5(8), 128-132.




DOI: http://dx.doi.org/10.17576/3L-2024-3004-15

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2247

ISSN : 0128-5157