Translation Assessment of Qur'anic & Prophetic Intertextuality with Reference to Maḥfūẓ's Cairo Trilogy

Essam Taher Muhammed, Abdulrahman A. Abdulrahman Al-Qazaz

Abstract


The Egyptian novelist Najīb Maḥfūẓ has proved himself to be a genius author at incorporating a variety of academic and intercultural sources in his works. He uses many forms of Islam-related references, such as the Qur'anic and Prophetic ones, to convey his intended meanings. In the present study, we attempt to assess the translation of Qur'anic and prophetic intertextuality in Maḥfūẓ's "Cairo Trilogy " using the criteria proposed by Larson's Model(1984). This study follows a qualitative approach to analysis,i.e., the data is not in the form of numbers but in the form of texts. This study aims to discover the tactics utilized in translating Arabic Qur'anic and prophetic intertextuality into English, as well as to identify the obstacles faced by the subject translators and the reasons behind such challenges. The study concludes that irrespective of what method the translators adopt to translate Qur'anic and prophetic intertextuality, their religious and cultural background seriously influences the output of the translation process.                                                                                                                 

 

Keywords: accuracy; appropriateness; clarity; intertextuality; naturalness                                       


Full Text:

PDF

References


ʻAbd al-ʻAzīz, I. (2006). Anā Najīb Maḥfūẓ: sīrat ḥayāt kāmilah. Cairo: Nifrū for Publishing and Distribution.

Al-Andalusī, A. (1983). Al-ʻIqd al-farīd. ʻAbd al-Majīd al-Tarḥīnī (Ed.), 1st ed.Beirut : Dār al-Kutub al ʻIlmīyah.

Al-ʻAsqalānī, A. (2019). Fatḥ al-Bārī fī sharḥ Ṣaḥīḥ al- Bukhārī.Vol. 12, Ibn Bāz (Ed.), Lebanon: Dār. al-Fikr.

Alderbashi, B., & Al-Shbeekat, A. (2023). The Translation of Mythical Intertextuality in Darwish’s Mural “Jidariat Darwish”. 3L: Language, Linguistics, Literature®️ The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 29(2).

Alfaro, M. (1996). Intertextuality: Origins and the Development of the Concept. Atlantis, 18(1), 268–285.

ʻAlī, M. (2011). Ẓāhirat al-Tanāṣ fī al-Shawqīyāt. Baghdad: al-ʻIrāqīyah University.

Al-Kaswānī, N. (2012). Tajallīyāt al-Tanāṣṣ fī Shiʻr Samīḥ al-Qāsim. Akhdhh al-Amīrah Yabūs and Marāthī Samīḥ unmūdhajan. Qirāʼāt, 4(1), 145-176.

Allen, G. (2000). Intertextuality. London: Routledge.

Al-Ṭabarī, A. (2013).Tafsīr al-Ṭabarī : Jāmiʻ al-Bayān fī tafsīr al-Qurʼān. Vol. 12. In Aḥmad al-Shakūkānī (Ed.), Lebanon: Dār al-Kutub al-ʻIlmīyah.

Al-Tabrīzī, I. (1995). Sharḥ al-Muʻallaqāt al-ʻashr almdhhbāt.Beirut: Dār al-Arqam ibn Abī al-Arqam lil-Ṭibāʻah wa-al- Nashr.

Al-Zamakhsharī, A. (2015). Tafsīr al-Kashshāf ʻan ḥaqāʼiq ghawāmiḍ al-tanzīl wa-ʻuyūn al-aqāwīl fī Wujūh al- Tāwīl. Vol. 4. In Muḥammad ʻAbd al-Salām (Ed.). Lebanon: Dār al-Kutub al-ʻIlmīyah.

Bakhtin, M. (1986). Speech Genres and Other Late Essays. McGee, V. (trans.). In Emerson, C. & Holquist, M. (Eds.), Austin: University of Texas Press.

Bakhtin, M., & Volosinov, V. (1986). Marxism and the Philosophy of Language. L. Matejka and I. R. Titunik (trans.). London: Harvard University Press.

Barthes, R. (1977). The Death of the Author. In S. Heath (trans.). Image- Music-Text (pp. 142–148). New York: Farrar, Straus, & Giroux.

Bertens, H. (2005). Literary Theory: The Basics. London and New York: Routledge.

Bwdhrāʻ, Ḥ., & Khyrāldyn, Ṣ. (2018). Jamālīyah al-Tanāṣṣ fī Shiʻr ʻAbd al- Wahhāb al-Bayātī. al-Msīlah: Muḥammad Būḍyāf University.

Eigeldinger, M. (1987). Mythology and Intertextuality. Geneva: Slatkine.

Hutchins, W., Kenny, O., & Loren, M. (2016). Cairo Trilogy. NY: Knopf Doubleday. Publishing Group.

Ibn al-Jawzī, A. (1966). Kitāb al-mawḍūʻāt. Vol. 2. Riyadh: al- Maktabah al-Salafīyah.

Kristeva, J. (1980). "Word, Dialogue, and Novel". In L. S. Roudiez (Ed.), Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art (pp. 64–91). NY: Colombia University Press

Kristeva, J. (1986). Word, Dialogue, and Novel. In Moi, T. (ed.), The Kristeva Reader (pp. 6-34). New York: Columbia University Press,

Kristeva, J. (2003). Nous Deux or a (Hi)story of Intertextuality. The Romanic Review, 93(1-2), NY: Columbia University Press.

Larson, M. (1984). Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Maryland: University Press of America.

Lary, N. (2019). Dostoevsky and Soviet Film: Visions of Demonic Realism. Ithaca and London: Cornell University Press.

Maḥfūẓ, N. (1956). Bayna al-Qaṣrayn. Cairo: Dār al-Shurūq.

Maḥfūẓ, N. (1957a). Al-Sukkarīyah. Cairo: Dār al-Shurūq.

Maḥfūẓ, N. (1957b). Qaṣr al-Shawq. Cairo: Dār al-Shurūq.

Mihsin, H. (2019). Intertextuality as a Strategy in the Poetry of Bader Shakir Al-Sayab and William Butler Yeats.Unpublished PhD thesis.Egypt: University of Tanta.

Mubārakī, J. (2003). Al-Tanāṣ Wa-jamālīyātih i fī al-shiʻr al- Jazāʼirī al-muʻāṣir. Algeria: Hūmah House for Publishing.

Oke, E. (2021). The Interface between Intellectual Property and Investment Law: An Intertextual Analysis. UK. Edward Elgar Publishing.

Riffaterre, M. (1978). Semiotics of poetry. Bloomington: Indiana University Press.

Riffaterre, M. (1990). Compulsory Reader Response: The Intertextual Drive. In M. Worton, & J. Still, (Eds.), Intertextuality: Theories and Practices (pp.56–78). Manchester: Manchester University Press.

Suyūṭī, A. (1994). Al-Jāmiʻ al-Ṣaghīr wzwāʼdh wa-al-Jāmiʻ al-Kabīr. Damascus: al-Fikr Publishing House.

Todorov, T. (1984). Mikhail Bakhtin: The Dialogical Principle. Wlad G. (Trans.). Minneapolis: University of Minnesota Press.

ʻUthmān, B. (1986). Bināʼ al-shakhṣīyah al-raʼīsīyah fī Riwāyāt Najīb Maḥfūẓ. Beirut: al-ḥadāthah for Printing And Publishing.




DOI: http://dx.doi.org/10.17576/3L-2024-3001-07

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2247

ISSN : 0128-5157