Between Bikol and the Bard: Gode Calleja’s Postcolonial Sinaramutan Translation of Shakespeare’s Sonnets 18 and 29

Maria Lorena Martinez Santos

Abstract


This paper examines the translation praxis, called Sinaramutan, of Godehardo Calleja in his rendering of Shakespeare's sonnets for the Bikolnon (people from Bikol) in the southeastern Luzon region of the Philippines. Sinaramutan derives from the Bikol word simot, meaning gleanings or leftovers, while a related verb, saramutan, means to collect or to heap together many small items. In his Sinaramutan translations, Calleja mainly uses a base lexicon of the Bikol Central Standard dialect, to which he adds vocabulary from the languages and dialects of Bikol provinces, Catanduanes, Sorsogon, and Masbate; he occasionally borrows from Tagalog, the basis of the country’s national language or, more rarely from Philippine regional languages like Hiligaynon and Kinaray-a, related Austronesian languages of Southeast Asia, and Sanskrit. In doing this, he avoids words of Western origin, specifically from Spanish and English, the languages of former colonisers. The title of Calleja’s collection reflects the decolonising enterprise of his translation praxis: Kun Saná si Shakes Taga Satô, which means “If Shakes Were Just from Here.” This paper zooms in on translations of two well-known sonnets, 18 and 29, to harvest what it can from applying a Sinaramutan translation that localises and talks back to Shakespeare and a Bikolnon linguistic canon. The paper argues that Calleja's translation praxis does more than write back to the coloniser: It also defies both the regional centre and a monolithic Bikol language by cultivating a Bard who is Bikolnon, thus writing into Bikol a “Shakes” from here.

 

Keywords: translation studies; Philippine Shakespeare; Bikol languages; postcolonial translation theory; Shakespearean translation


Full Text:

PDF

References


Adrados, J. E. (2012). Daratangan na olay: common language of Bikolnon. Bikol, Jerry Adrados.

Ager, S. (2023). Rinconada Bikol (Rinconada). Omniglot: The online encyclopedia of writing systems & Languages. Retrieved June 9, 2023 from

Bawcutt, P. (1972). The lark in Chaucer and some later poets.” The yearbook of English studies, 2, 5-12.

Bhabha, H. (1994). The location of culture. Routledge.

Calleja, G. B. (2017). Kun saná si Shakes taga satô. Ateneo de Naga University Press.

Capinding, R. (2013). Have thy will, by W Shakespeare, theatre performance, 6 December 2013, Teatro Hermogenes Ylagan, viewed 6 December 2013.

Cavagnoli, F. (2013). Translation and creation in a postcolonial context. In S. Bertacco (Ed.), Language and translation in postcolonial literatures: Multilingual contexts, translational texts (pp. 321-348). Routledge.

Craig, H., & Estill, L. (2022). Finding and accessing Shakespeare scholarship in the global south: digital research and bibliography. In A. Sen (Ed.), Digital Shakespeares from the global south (pp. 17-36).Palgrave-Macmillan.

Crystal, D. (2008). Think on my words: Exploring Shakespeare’s language. Cambridge University Press.

Dobson, M., & Wells, S. (2001). The Oxford companion to Shakespeare. Oxford University Press.

Duncan-Jones, K. (1997). Shakespeare’s Sonnets. Arden.

Ethnologue. (2023). Bikol. SIL International. Retrieved on July 25 from https://www.ethnologue.com

Fortes, A. C. (2022, October). Morphological paradigm of nouns and verbs: meaning and functions in Bisakol, a Philippine-type language. In S. N. Dita, J.Kim, & R. Roxas (Eds.) Proceedings of the 36th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation (pp. 234-242). PACLIC 36 (2022) Organizing Committee and PACLIC

Steering Committee.

Francia, L. H. (2013). A history of the Philippines: From indios bravos to Filipinos. The Overlook Press.

Garinto, L. A. (2018). Shakespeare in Naga: notes on two Bikol translations of Romeo and Juliet [Paper presentation]. Shakespeare, Traffics, Tropics: 3rd Biennial Conference of the Asian Shakespeare Association, Ateneo de Manila University and the University of the Philippines, Quezon City.

Ick, J. C. A. (2012). A tale of two Shakespeares: translating the Shakespearean text in colonial Southeast Asia [Paper presentation]. Traveling Texts: Translation and Globalization: Kritika Kultura International Conference, Ateneo de Manila University, Quezon City.

Ick, J. C. A. (2013). The undiscovered country: Shakespeare and Philippine literatures. Kritika Kultura 21/22, 185 209. Accessed June 9, 2023 from < https://www.semanticscholar.org/paper/The-Undiscovered Country%3A-Shakespeare-in-Philippine-Ick/968db9cc454dd68fd98a821abe803bfa6521311b>

Jaucian, M. C. (2015). Variations in common content words in Bikol Legazpi and Bikol Naga: an analysis of sample texts from two regional seats of power. Unpublished manuscript. Graduate School, Ateneo de Naga University. Accessed June 9, 2023 from <

https://www.academia.edu/43600495/Variations_in_Common_Content_and_Function_Words_in_Bik l_Legazpi_and_Bikol_Naga_An_Analysis_of_Sample_Texts_from_Two_Regional_Seats_of_Power_ n_partial_fulfilment_of_the_requirements_in_ELT_230_Sociolinguistics>

Kirsch, A. (1981). Shakespeare and the experience of love. Cambridge University Press.

Lisboa, M. (1754). Vocabulario de la lengua Bicol: compuesto por Maŕcos de Lisboa. Colegio de Sto. Tomas. University of Michigan Digital edition. Accessed June 9, 2023, from

Lobel, J. W. (2005). The angry register of Bikol languages of the Philippines. In L Hsiu-chuan & C.R.G. Rubino (Eds.), Current issues in. Philippine linguistics and anthropology: Parangal kay Lawrence A. Reid (pp. 149-166). Linguistic Society of the Philippines and SIL-Philippines. Accessed June 9, 2023 from <

https://www.sil.org/system/files/reapdata/18/02/03/18020356736639094334766403643144945625/Lobel.pdf >

Lobel, J. W., & Bucad, G. U. (2000). Bikol phrasebook: A tourist’s guide to speaking Bikol.

Lobel, J. W., Tria, W. J. S., & Carpio, J. M. Z. (2000). An satuyang tataramon/A study of the Bikol language. Lobel & Tria Partnership, Co.: Holy Rosary Minor Seminary.

McFarland, C. D. (1974). The dialects of the Bikol area [Unpublished doctoral dissertation, Yale University].

Mintz, M. W. (1971). Bikol dictionary. University of Hawaii Press. 2019 digital edition: https://scholarspace.manoa.hawaii.edu/server/api/core/bitstreams/e8cd63fb-3acc-4c23-a197-66be6865ffbd/content

Mintz, M. W., & Britanico, J. D. (1985). Bikol-English dictionary. New Day Publishers.

Realubit, M. L. (1983). Bikols of the Philippines. A M S.

Robinson, D. (2015). Translation and empire. Routledge.

Santos, M. L. M. (2018). Gleanings: Gode Calleja’s sinaramutan translation of Shakespeare’s Sonnet 29. [Paper presentation]. Shakespeare, Traffics, Tropics: 3rd Biennial Conference of the Asian Shakespeare Association, Ateneo de Manila University and the University of the Philippines, Quezon City.

Santos, M. L. M. (2021). Orag at pagkamoot: violent delights in a Bikolano Shakespeare [Paper presentation]. Intersections in Shakespeare: The 4th Biennial Conference of the Asian Shakespeare Association, Sejong University, Seoul.

Santos, P. V. M. (2017). “Sinaramutan, or why we are publishing Gode Calleja’s Bikol translations of Shakespeare’s sonnets.” Kun Saná si Shakes Taga Satô. Ateneo de Naga University Press. xiii-xix.

Santos, P. V. M., & Borja-Prado, M. (2014). Obras maestras: a manual for teaching Bikol literature. Ateneo de Naga University Press.

Woldfenden, E. P. (2016). Masbatenyo-English Dictionary. SIL International. Retrieved June 9, 2023 from < https://www.webonary.org/masbatenyo/overview/copyright/?lang=en>




DOI: http://dx.doi.org/10.17576/3L-2023-2903-16

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2247

ISSN : 0128-5157