Covid to Beat: Creative Intermingling of Translingualism in Comic If Malaysia was Anime: Covidball Z

Wirda Syaheera Sulaiman, Shin Yi Chew

Abstract


Malaysia, home to a multiracial community consisting of Malay, Chinese, Indian and others, typically practise two or more languages as Malay language is the official national language and English is the second language. The use of translanguaging amongst Malaysians is regular in spoken as well as written discourse. This particular research examined the use of translanguaging in written discourse, specifically in a comic book by Malaysian cartoonist Ernest Ng titled If Malaysia was Anime: Covidball Z. This comic book addresses real Malaysian scenarios such as the recent Covid-19 pandemic and political scenes with an adoption of Malaysian style of spoken discourse in written form. This research aims to explore the use of translanguaging in the mentioned comic book and explore Malaysians’ views of the use of translanguaging in this comic book through interviews. To determine the use of translanguaging in the comic book, this study adopted Jakobson’s (1987) six language functions as the theoretical framework. The findings of this study revealed that out of the six language functions stated by Jakobson, five were found in the comic book excluding the phatic function. Most interviewees were also found to have positive perceptions towards the use of translanguaging in comic books as it could display Malaysians’ unique plurilingual communication skills.

 

Keywords: Comic book; Covid-19 pandemic; plurilinguals; translanguaging


Full Text:

PDF

References


Abu-Krooz, H. H., Al-Azzawi, Q. O., & Saadoon, M. M. (2018). Code switching and code mixing: A sociolinguistic study of Senegalese international students in Iraqi colleges. Journal of University of

Babylon for Humanities, 26(3), 112-123. http://doi.org/10.17576/3L-2016-2201-02

BBCtrending: Malaysia's ‘Bomoh' and the superstitious search for MH370. (2014, April. 13). BBC News. https://www.bbc.com/news/blogstrending-26564562

Bramlett, F. (2016). Comics and Linguistics. Routledge Companion to Comics (pp. 380-389). Routledge.

Breidenbach, C. (2012). Pocho Politics: Language, Identity, and Discourse in Lalo Alcaraz’s La Cucaracha. In Linguistics and the Study of Comics (pp. 210-238). Palgrave Macmillan.

Botzakis, S. (2009). Adult fans of comic books: What they get out of reading. Journal of Adolescent & Adult Literacy, 53(1), 50-59. https://doi.org/10.1598/JAAL.53.1.5

Canagarajah, S. (2012). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. Routledge.

Carrier, D., & Oliker, M. A. (2000). The aesthetics of comics. Journal of Aesthetic Education, 35(4), 119. https://doi.org/10.2307/3333791

David, M. K. (1999). Trading in an intercultural context: The case of Malaysia. International Scope Review, 1(2), 1-15.

Dictionary.com (2022, April 12). What are tildes (~) and how do you use them? https://www.thesaurus.com/e/grammar/tildes/

García, O. (2011). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. John Wiley & Sons.

Hamamra, B. T., & Qararia, S. (2018). The Function of Code-Switching in Selma Dabbagh's" Out of It". Advances in Language and Literary Studies, 9(2), 126-130.

Hartsell (2017, Nov. 3), The American Way: How comic books reflect our culture. Library of Congress. https://medium.com/@librarycongress/the-american-way-how-comic-books-reflect-our-culture-

e71f599

Hoffman, C. (1996). An Introduction to Bilingualism 4th impression. Longman Ltd.

Ibhawaegbele, F. O., & Edokpayi, J. N. (2012). Codeswitching and code-mixing as stylistic devices in Nigerian prose fiction: A study of three Nigerian novels. Research on Humanities and Social

Sciences, 6(2), 12-18.

Imm, T. S. (2009). Lexical borrowing from Chinese languages in Malaysian English. World Englishes, 28(4), 451-484. https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.2009.01607.x

Inganatun, N. A. (2013). An Analysis of Code Switching in the Novel Miss Pesimis By Alia Zalea. (Doctoral dissertation). Islamic College of Tulungagung.

Jakobson, R. (1987). Language in literature. Harvard University Press.

Kanaza, F. U. (2020). A language function: The analysis of conative function in Meghan Markle’s speech. Etnolingual, 4(1), 43-55.

Lee, T. K. (2015). Translanguaging and visuality: Translingual practices in literary art. Applied Linguistics Review, 6(4), 441-465. https://doi.org/10.1515/applirev-20150022

Lee, C. (2020). Functions of Translanguaging Performed by Korean-American emergent bilinguals. International Journal of Elementary Education, 9(3), 50-59.

https://doi.org/10.11648/j.ijeedu.2020093.11

Lee, S., & Shanmuganathan, T. (2020). Reconceptualizing Aunty as an address term in urban multilingual Malaysia. World Englishes, 39(1), 198-213. https://doi.org/10.1111/weng.12433

Meyerhoff, M. (2018). Introducing sociolinguistics. Routledge.

Mazzaferro, G. (2018). Translanguaging as everyday practice. An introduction. In Translanguaging as everyday practice (pp. 1-12). Springer Science & Business Media.

Menteri kesihatan kena kecam kerana 'petua' Covid-19 (2020, March. 18). Malaysia Kini. https://www.malaysiakini.com/news/51560

Ng, L. L., & Lee, S. L. (2019). Translanguaging practices and identity construction of multilingual Malaysian university graduates in digital media. English Teaching & Learning, 43(1), 105-123.

https://doi.org/10.1007/s42321-019000216

Omar, A. H. (1982). Language and society in Malaysia. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Prilutskaya, M. (2021). Examining pedagogical translanguaging: A systematic review of the literature. Languages, 6(4), 180. https://doi.org/10.3390/ languages6040180

Shahrebabaki, M. M. (2018). Language and identity: A critique. Journal of Narrative and Language Studies, 6(11), 211-226.

Song, J. (2019). Language socialization and code-switching: A case study of a Korean–English bilingual child in a Korean transnational family. International journal of bilingual education and

bilingualism, 22(2), 91-106. https://doi.org/10.1080/13670050.2016.1231165

Wahab, J. A. (2012). Global media product and construction of “Japanese Identity”: A case study of anime on Malaysian television. Jurnal Komunikasi, 28(2), 1-19.

Williams, C. (1994). Arfarniad o ddulliau dysgu ac addysgu yng nghyd-destun addysg uwchradd ddwyieithog. Bangor University (United Kingdom).

Ye, Z. (2004). The Chinese folk model of facial expressions: A linguistic perspective. Culture & Psychology, 10(2), 195-222. https://doi.org/10.1177/1354067X04040928

Zikri, A. (2020, Mar. 20). ‘Raja Bomoh’ is back, claims ritual will shield Malaysia and the world from Covid-19 (VIDEO). Malay Mail. https://www.malaymail.com/news/malaysia/2020/03/20/raja-

bomoh-is-back-claims-ritual-will-shield-malaysia-and-the-world-from-co/1848426




DOI: http://dx.doi.org/10.17576/3L-2023-2901-02

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2247

ISSN : 0128-5157