Language, Identity, and Translation in J. M. Synge’s The Playboy of the Western World

Hawk Chang

Abstract


John Millington Synge’s play The Playboy of the Western World features the playwright’s adoption of Hiberno-English, a mixture of English and Irish, to highlight a peculiar Irish identity. This unique language feature, simultaneously similar to and different from Standard English, marks the playwright’s resistance to British colonization and his Irish cultural identity. By reading Synge’s The Playboy of the Western World, the translated versions of the play from English to Chinese, and translation theories by Eugene Nida and Walter Benjamin, this paper discusses Synge’s Irish identity via the lens of language and translation. It was found that the use of language in The Playboy and the Western World signals Synge’s strong sense of indigenous language and the emphasis on highlighting one’s language awareness and cultural identity. This inextricably linked relationship between language and identity is evidenced by Synge’s play and reinforced by Perng’s and Chang’s Chinese translations.

Keywords: language; identity; translation; J. M. Synge; The Playboy of the Western World


Full Text:

PDF

References


----. (1982). Collected Works II: Prose. (Ed.). A. Price. Colin Smythe.

----. (1993). Synge and the Irish Language. Macmillan.

----. (2008). The complete works of J. M. Synge: Plays, prose and poetry. In A. Arrowsmith (Ed.). Wordsworth.

----. (2013). Synge and the making of Modern Irish drama. Carysfort.

----. (2009). Synge in Performance. (2009). In Mathews, P. J. (Ed.), The Cambridge Companion to J. M. Synge (pp. 149-161). Cambridge University Press.

Bassnet, S. (1998). The translation turn in cultural studies. In Bassnet, S. & Lefevere, A. (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 123-140). Multilingual.

Beckett, J. C. (1988). The Anglo-Irish. In Loughrey, P. (Ed.), The people of Ireland (pp. 125-154). The Appletree.

Benjamin, W. (2007). The task of the translator. In Illuminations. Trans. Harry Zohn. (pp. 69-82). Schocken.

Bernstein, M. (1994). ‘What a Parrot Talks’: The Janus nature of Anglo-Irish writing. In Bernstein, C. G. (Ed.), The text beyond: Essays in Literary Linguistics (pp. 163-178). University of Alabama Press.

Bibbò, A. (2019). Irish theatre in Italy during the Second World War: Translation and politics. Modern Italy, 24(1), 45-61.

Bruna, G. (2017). J. M. Synge and travel writing of the Irish Revival. Syracuse University Press.

Chang, T. C., trans. (2012). Xi Bu Pi Zi Ying Xiong.西部痞子英雄. Bookman Books.

Cusack, G. (2009). The politics of identity in Irish drama: W. B. Yeats, Augusta Gregory and J. M. Synge. Routledge.

Dasenbrock, R. W. (1985). Synge’s Irish Renaissance Petrarchism. Modern Philology. 83(1), 33-44.

Derrida, J. (1992). Des. Tours de Babel. Trans. In Schulte, R. & Biguenet, J. (Eds.), An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Trans. J. J. F. Graham (pp. 218-227). University of Chicago Press.

Duffy, P. J. (1997). Writing Ireland: Ireland and Art in the Representation of Irish Place. In Graham, B, (Ed.). In Search of Ireland: A Cultural Geography. (pp. 64-83). Routledge.

Gömceli, N. & James, A. (2015). Hiberno-English and beyond in J.M. Synge’s The Playboy of the Western World: A literary linguistic analysis of its dramatic significance. AAA: Arbeitenaus Anglistik und Amerikanistik. 40(1/2), 105-125. https://www.jstor.org/stable/24722042

Grene, N. (1985). Synge: A critical study of the plays. Macmillan.

Guo, M. R., trans. (1926). Xi Yu De Jian Er西域的健兒. Commercial Press.

Heaney, S. (1990). Correspondences: Emigrants & inner exiles. In Kearney, R. (Ed.), Migrations: The Irish at home and abroad (pp.21-31). Wolfhound.

Hirsch, E. (1988). The Gallous Story and the Dirty Deed: The Two Playboys. In Bloom, H. (Ed.). John Millington Synge’s The Playboy of the Western World (pp. 101-116). Chelsea House.

Joseph, J. E. (2004). Language and identity: National, ethnic, religious. Palgrave.

Joyce, J. (1996). A Portrait of the Artist as a Young Man. Heinemann Education Publishers.

Keane, Barry. (2016). Irish drama in Poland: Staging and reception, 1900-2000. Intellect.

Keating-Miller, J. (2009). Language, identity and liberation in contemporary Irish Literature. Palgrave Macmillan.

Kiberd, D. (1996). Inventing Ireland: The Literature of the modern nation. Vintage.

King, M. C, (2004). J. M. Synge, ‘National’ drama and the Post-Protestant imagination. In Richards, S. (Ed.), Twentieth-century Irish drama (pp. 79-92). Cambridge University Press.

Kleinstuck, J. (1979). Synge in Germany. In Bushrui, S. B. (Ed.), A centenary tribute to J.M. Synge: ‘Sunshine and the Moon’s Delight. (271-277). Colin Smythe.

Mac Giolla Chríost, D. (2005). The Irish language in Ireland: From Goídel to globalisation. Routledge.

Mathews, P. J. Re-thinking Synge. (2010). In Mathews, P. J. (Ed.), The Cambridge companion to J.M. Synge, (pp. 3-14). Cambridge University Press.

Mclvor, C. (2016). Migration and performance in contemporary Ireland: Towards a New Interculturalism. Palgrave Macmillan.

Morash, C. (2005). Irish theater. In Cleary, J. and Connolly, C. (Eds.), The Cambridge companion to modern Irish culture (pp. 322-338). Cambridge University.

Murray, C. (1997). Twentieth-century Irish drama: Mirror up to nation. Manchester University Press.

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. E.J. Brill.

Perng, C. H., trans. (1970). Xi Fang Nan Er西方男兒. Jing Sheng Wen Wu.

Pilný, O. (2011). The Translator’s Playwright: Karel Mušek and Synge. In Lonergan, P. (Ed.). Synge and his Influence (pp. 153-180). Carysfort.

Richards, S. (2009). The Playboy of the Western World. In Mathews, J. P. (Ed.), The Cambridge companion to J. M. Synge (pp. 28-40). Cambridge University Press.

Roche, A. (2009). Synge and contemporary Irish drama. In Mathews, P. J. (Ed.), The Cambridge companion to J. M. Synge. (pp.173-184). Cambridge University Press.

Saddlemyer, A. (2011). The poeticizing of Synge. In Lonergan, P. (Ed.), Synge and his Influence: Centenary essays from the Synge Summer School (pp. 7-31). Carysfort.

Sihra, M. (2011). Re-location and re-locution: Adapting Synge. In Lonergan, P. (Ed.), Synge and His Influence: Centenary Essays from the Synge Summer School (pp. 225-243). Carysfort.

Synge, J. M. (1999). The Aran Islands. Northwestern University Press.

Talib, I. S. (2002). The language of Postcolonial Literatures: An introduction. Routledge.

Titley, A. (2009). Synge and the Irish language. In Mathews, P. J. (Ed.). The Cambridge companion to J. M. Synge (pp. 92-103). Cambridge University Press.

Todd, L. (1989). The language of Irish Literature. Macmillan.




DOI: http://dx.doi.org/10.17576/3L-2022-2802-12

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2247

ISSN : 0128-5157