Instruction through Translanguaging in Triglossic Classroom Contexts of Midlands Province in Zimbabwe

Raphael Nhongo, Liqhwa Siziba

Abstract


In the Midlands province of Zimbabwe, there are mainly three languages, Shona, Ndebele, and English that are used in schools although at home it is mainly Shona and Ndebele. Midlands lies right on the isogloss where Shona is predominant on one side and Ndebele on the other. The paper scrutinises how translanguaging as a method of teaching takes place in a situation where there are three languages at play but such languages are not at par. Shona and Ndebele are the learners’ first languages where some learners are conversant with both and some with one of the two, and English is the main language of instruction. The paper also problematizes the idea of diglossia and that of a clearly defined isogloss in the Midlands province. Qualitative research approach guides all the methodological trajectories followed in this paper. Semi-structured interviews were the key data gathering tools from teachers in both peri-urban and the urban settings of the Midlands province capital, Gweru. The theory guiding this study is dynamic bilingualism. The results of the study revealed that in facilitating learning through translanguaging in a triglossic situation, teachers face challenges of balancing the languages and as a result code switching dominates the translanguaging process. It is therefore concluded that language inequalities in multilingual settings have negative impacts when it comes to translanguaging and negatively affects the learning process where other learners feel side lined on the grounds of their first language.

 

Keywords: first language; Midlands province; second language; translanguaging; triglossic contexts


Full Text:

PDF

References


Abdulaziz-Mkilifi, M. H. (1972). Triglossia and Swahili-English bilingualism in Tanzania. Language in Society, 1(2), 197-213.

Baker, C. (1992). Attitudes and Language. Multilingual Matters.

Batibo, H. M. (1995). The growth of Kiswahili as language of education and administration in Tanzania. In M. Putz (Ed.), Perspectives on the Namibian Experience (pp. 57-82). Mouton de Gruyter.

Batibo, H. M. (2005). Language Decline and Death in Africa: Causes, Consequences and Challenges. Multilingual Matters LTD.

Branner, D. P. (1999). Problems in Comparative Chinese Dialectology. Mouton de Gruyter.

Canagarajah, S. (2011). Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review, 2, 1-28.

Chumak-Horbatsch, R. (2012). Linguistically Appropriate Practice: A guide for Working with Young Immigrant Children. University of Toronto Press.

Ferguson, C.A. (1959). Diglossia, WORD, 15:2, 325-340.

Fernandez, M. (Ed.). (1993). Diglossia. John Benjamins Publishing Company.

Fishman, J. (1967). Bilingualism with and without Diglossia; Diglossia with and without Bilingualism. Journal of Social Issues, 23(2), 29-38.

Garcia, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A global Perspective. Willey.

García, O. & Kleifgen, J. A. (2011). Bilingualism for Equity and Excellence in Minority Education: The United States. In K. Van den Branden, P. Van Avermaet, & M Van Houtte (Eds.), Equity and Excellence in Education: Towards Maximum Learning Opportunities for all Students (pp. 166-189). Routledge.

Garcia, O. & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Palgrave Macmillan.

Government of Zimbabwe. (1987). Chapter 25:04: Education Act, as Amended in 1990 and 2006. Government Printers.

Government of Zimbabwe. (2014). Curriculum Framework for Primary and Secondary Education 2015-2022. Harare: Ministry of Primary and Secondary education.

Hachipola, S. J. (1998). A Survey of the Minority Languages of Zimbabwe. University of Zimbabwe Publications.

Haugen, E. (1972). The Ecology of Language. Stanford University Press.

Hornberger, N. H. (2007). Multilingual language policies and the continua of biliteracy. In O. Garcia, & C. Baker (Eds.), Bilingual Education: An Introductory Reader (pp. 175-194. Multilingual Matters Ltd.

Johnson, B. C. (1975). Stable triglossia at Lartech, Ghana. Patterns in Language, Culture, and Society: Sub-Saharan Africa, 19, 93-102.

Korth, B. (2005). Language Attitudes towards Kyrgyz and Russian: Discourse, Education and Policy in Post-Soviet Kyrgyzstan. Peter Lang.

Lee, H. Y. H. (2019). Rethinking globalization, English and multilingualism in Thailand: A report on a five-year ethnography. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 25(1), 69-84.

Lee, M. C. L., Krishnamoorthy, K. & Rong, Y. J. (2019). The role of negotiated interaction in L2 vocabulary acquisition among primary ESL learners. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 25(2), 1-21.

Lee, S. I. (2012). Jesus and Gospel Traditions in Bilingual Context: A study in the Interdirectionality of Language. Berlin: Walter de Gruyter.

Lewis, G., Jones, B. & Baker, C. (2012). Translanguaging: Developing its contextualisation and conceptualisation. Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice, 18(7), 655-670.

Lubliner, S. & Grisham, D. L. (2017). Translanguaging: The key to Comprehension for Spanish-Speaking Students and their Peers. Rowman & Littlefield.

Majchrzak, O. (2018). Learner Identity and Learner Beliefs in EFL Writing. Springer.

Makoe, P. (2018). Translanguaging in a monoglot context: Children mobilising and (re)positioning their multilingual repertoires as resources for learning. In G. Mazzaferro (Ed.), Translanguaging as Everyday Practice (pp. 13-30). Springer.

Maguire, W. & McMahon, A. (2011). Quantifying relations between dialects. In W. Maguire, & A. McMahon (Eds.), Analysing Variation in English (pp. 93-120). Cambridge University Press.

Mckenzi, R. M. (2010). The Social Psychology of English as a Global language: Attitudes, Awareness and Identity in the Japanese Context. Springer.

Ministry of Education, Sport, Arts and Culture. (2002). Secretary’s Circular Number 1. Government Printers.

Ministry of Education, Sport, Arts and Culture. (2002). Secretary’s Circular Number 3. Government Printers.

Ministry of Education, Sport, Arts and Culture. (2007). Director’s Circular Number 26. Harare: Government Printers.

Ndhlovu, F. (2008). Gramsci, Doke and the marginalisation of Ndebele language in Zimbabwe. Journal of Multilingual Development, 27(4), 305-318.

Ohly, R. (2014). Triglossia: African privilege or necessity. In K. Bromber, & B. Smieja (Eds.), Globalisation and African Languages: Risks and Benefits (pp. 103-118). Mouton de Gruyter.

Ricardo, O., Garcia, O. & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281-307.

Rindler Schjerve, R. & Vetter, E. (2003). Historical sociolinguistics and multilingualism: Theoretical and methodological issues in the development of a multifunctional framework. In R. Schjerve Rindler (Ed.), Diglossia and power: Language Policies and Practice in the 19th Century Habsburg Empire (pp. 35-

. Mouton de Gruyter.

Sanchez, R. (1983). Chicano Discourse: Socio-historic perspectives. Arte Publico Press.

Sayahi, L. (2014). Diglossia and Language Contact: Language variation and Language Change in North Africa. Cambridge University Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.17576/3L-2022-2804-07

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2247

ISSN : 0128-5157