K-Pop V Fansubs, V LIVE and NAVER Dictionary: Fansubbers’ Synergy in Minimising Language Barriers

Aznur Aisyah, Nam Yun Jin


The translator’s role in delivering K-Pop related content to an international audience has become more important since the expansion of the K-Pop industry throughout the globe. Fans’ anticipation of translated versions of K-Pop videos has led to active subbing activities. The NAVER company in Korea has invented a V Fansubs application for assisting V LIVE video subtitling. V LIVE is a digital media hub that gathers K-Pop celebrity-produced videos on a single platform. The unique tools in V Fansubs and V LIVE applications have made fansubbing of videos, which are mainly delivered in Korean, much easier than before. Netizen communities sharing the same interest have revamped the translation practice by collectively working to provide subtitles using V Fansubs software. This research employed descriptive analysis using Bangtan Sonyeondan’s (BTS) channel in V LIVE as the main sample in explaining V LIVE, V Fansubs and NAVER Dictionary application functions in detail. This research has successfully showcased technical descriptions in modern fansubbing platforms which are scarcely discussed. The linguistic data recorded in these applications have created a mass data corpus linked to the NAVER Dictionary application that is beneficial for Korean language learners. The software is embedded with special functions where phrasal examples extracted from V LIVE and V Fansub contents can be viewed at the same time. The outcome of this research will hopefully shed some light on fansubbing practices that have previously received mixed reactions among scholars.


Keywords: Korean language; K-Pop; Bangtan Sonyeondan (BTS); translation; fansubs

Full Text:



BTS Japan Official Fanclub. (2017). Retrieved October 15, 2017 from https://bts-official.jp/profile/

Billboard. (2017). BTS Score Top 10 Debut on Billboard 200 With 'Love Yourself: Her' Album. Retrieved October

, 2017 from http://www.billboard.com/articles/columns/k-town/7973914/bts-love-yourself-her-album-billboard-200-top-10

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation (Vol. 74). London: Oxford University Press.

Díaz-Cintas, J. & Sánchez, P. M. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. The Journal of Specialised Translation. Vol. 6(1), 37-52.

Díaz-Cintas, J. & Remael, A. (2014). Audiovisual Translation, Subtitling. London and New York: Routledge.

Denison, R. (2011). Anime fandom and the liminal spaces between fan creativity and piracy. International Journal of Cultural Studies. Vol. 14(5), 449-466.

Dwyer, T. (2012). Fansub Dreaming on ViKi: “Don’t Just Watch But Help When You Are Free”. The Translator. Vol. 18(2), 217-243.

González, L. P. (2006) Fansubbing anime: insights in the ‘butterfly effect’ of globalisation on audiovisual translation. Perspectives: Studies in Translatology. Vol. 14(4), 260-277.

González, L. P. (2007). Intervention in new amateur subtitling cultures: a multimodal account. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies. Vol. 6, 67-79.

Gottlieb, H. (1998). Subtitling. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.

Halliday, M. A. K. (2001). Towards a theory of good translation. In Steiner. E and Yallop. C. (Ed.), Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content (pp. 13-18). Berlin, New York: Mouton de Gruyter.

Jenkins, H. (2006). Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. NYU Press.

Jin, D. (2016). New Korean Wave: Transnational Cultural Power in the Age of Social Media. University of Illinois Press.

KAKAO Corp. (2017). Retrieved October 15, 2017 from http://www.kakaocorp.com/en/main

Kang, M. S. & Shunmugam, K. (2014). The Translation Profession in Malaysia: The Translator's Status and Self-Perception. GEMA Online® Journal of Language Studies. Vol. 14(3).

Luyken, G. M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H. & Spinhof, H. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.

LOEN Entertainment Inc. (2017). Retrieved October 15, 2017 from http://www.iloen.com/eng/about/history.jsp

Mnet K-Pop Channel. Retrieved October 15, 2017 from https://www.youtube.com/user/Mnet/about

NAVER Corp. (2017). Retrieved October 1, 2017 from http://www.navercorp.com/en/index.nhn

NAVER Korean-English Dictionary. (2017). Retrieved October 20, 2017. From http://endic.naver.com/?sLn=en

O'Hagan, M. (2009). Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing. The Journal of Internationalization

and Localization. Vol. 1(1), 94-121.

Phoocharoensil, S. (2017). Corpus-based Exploration of Linking Adverbials of Result: Discovering What ELT Writing Coursebooks Lack. 3L: The Southeast Asian Journal of Language Studies. Vol. 23(1).

Ramière, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. The Journal of Specialised Translation. Vol. 6, 152-166.

Sarinah, S (2014). Terjemahan kata kerja bahasa Jepun ke Bahasa Melayu dalam sari kata filem animasi Jepun (Japanese verb translation to Malay language in Japanese animation film). PhD Dissertation. Kuala Lumpur: Universiti Malaya. State University Press.

Szakowska, A. (2005). The Power of Film Translation. Translation Journal. Vol. 9(2).

Tushnet, R. (2007). Copyright law, fan practices, and the rights of the author. In: Gray J, Sandvoss C and Harrington CL (Eds.), Fandom: Identities and Communities in a Mediated World (pp. 60-71). New York: New York University Press, 60–71.

V Fansubs. (2017). Guideline. Retrieved November 30, 2017 from http://subtitle.vlive.tv/guide/translation

V LIVE. (2017a). V LIVE lets celebs broadcast live videos to you. Retrieved October 20, 2017 from http://www.vlive.tv/about.

V LIVE. (2017b). 2017 V LIVE Gobal Top 10. Retrieved October 20, 2017 from http://www.vlive.tv/video/20943.

V LIVE. (2017c). Go Translate. Retrieved October 20, 2017 from http://subtitle.vlive.tv/translate

DOI: http://dx.doi.org/10.17576/3L-2017-2304-09


  • There are currently no refbacks.




eISSN : 2550-2247

ISSN : 0128-5157