Full Sentence vs. Substitutable Defining Formats: A Study of Translation Equivalents

Mehrnoosh Fakharzadeh, Behnaz Mahdavi

Abstract


The present article reports on the results of a study which investigated the quality of translation equivalence for mental verbs as guided by two monolingual dictionaries namely, the Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English and the COBUILD Dictionary, which employ two distinct defining strategies, Substitutability and Full-Sentence strategies respectively. Two parallel tests were administered to a group of Persian translation trainees. In one of the tests, the unknown verbs were defined by Substitutability and in the other, by Full-Sentence Strategy. The results showed that the participants performed significantly better on the test the items of which were defined by Substitutability strategy. The analysis of the test items revealed that both definition formats are conducive to kidrule strategy which guided them to select familiar words from the entry as a substitute for the search term. The application of this strategy was also found to depend on the position of information content, information load, in the definitions.

 

Keywords: Equivalent; substitutability strategy; full-sentence strategy; kidrule principle; information load


Full Text:

PDF

References


Aarts B. & Meyer C. F. (1995). The Verb in Contemporary English: Theory and Description. Cambridge: Cambridge University Press.

Adamska-Sałaciak, A. (2006). Meaning and the Bilingual Dictionary: The

Case of English and Polish. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Adamska-Sałaciak, A. (2014). Bilingual Lexicography: Translation Dictionaries. In P. Hanks & S. Gilles-Maurice (Eds.), International Handbook of Modern Lexis and Lexicography (pp.1-11). Springer Berlin Heidelberg.

Mahbashi, A., Mohd Noor, N. & Amir, Z. (2015). The Effect of Data Driven Learning on Receptive vocabulary Knowledge of Yemeni University Learners. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies. Vol. 21(3), 13-24.

Atkins, B. S. & Varantola, K. (1998). Monitoring dictionary use. In B. T. S. Atkins (Ed.), Using Dictionaries (pp. 83-122). Tübingen: Niemeyer.

Baker, M. (2011). In other Words. London, New York: Routledge.

Baker, M. & Kaplan R. B. (1994). A New Breed of Bilingual Dictionaries.

Babel. Vol. 40(1), 1-11.

Biber, D., Johansson, S., Leech, G. Conrad, S. & Finegan, E. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. Longman.

Bogaards, P. & Kloot, V.D. (2001). The use of grammatical information in learners’ dictionaries. International Journal of Lexicography. Vol. 14(2), 97-121.

Burkhanov, I. (2004). Requirements for an "Ideal" Bilingual L1→L2 Translation-Oriented Dictionary. Lexikos, Vol. 14, pp.17-34.

Chan, A.Y.W. (2013). Using LDOCE5 and COBUILD6 for meaning determination and sentence construction: What do learners prefer? International Journal of Lexicography. Vol. 27(1), pp. 25–53.

Dziemianko A. (2006).User-friendliness of verb syntax in pedagogical dictionaries of English. Retrieved from https://www.thefreelibrary.com/User-

friendliness+of+verb+syntax+in+pedagogical+dictionaries+of...-a0194473160

Dziemianko, A. (2012). Noun and Verb Codes in English Monolingual Dictionaries for Foreign Learners: A Study of Usefulness in the Polish Context. Poznan: Adam Mickiewicz University Press.

Dziemianko, A. & Lew, R. (2013). When-definitions revisited. International journal of lexicography. Vol. 26(2), 154-175.

Fabiszewski- Jaworski, M. & Grochocka, M. (2010). Folk Defining Strategies vs. Comprehension of Dictionary Definitions: An Empirical Study. In I. Kernerman & P. Bogaards (Eds.), English Learners’ Dictionaries at the DSNA (pp. 89-105). Tel Aviv: K Dictionaries.

Fontenelle, T. (2008). Practical Lexicography. New York: Oxford.

Geeraerts, D. (2003). Meaning and definition. In P.G.L. Sterkenburg (Ed.), A Practical Guide to Lexicography (pp. 83-93). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company

Gromann, D. & Schnitzer, J. (2015). Where do business students turn for help? An empirical study on dictionary use in foreign language learning. International Journal of Lexicography. Vol. 29(1) 55-99.

Hanks, P. (1987). Definitions and explanations. In J.M. Sinclair (Ed.), Looking Up: an Account of the COBUILD Project in Lexical Computing (pp. 116-136). Collins, London and Glasgow.

Hartmann, R. K. K. & James, G. (1998). Dictionary of Lexicography. London, New York: Routledge.

Hutton, C. (2014). Word Meaning and Legal Interpretation: An Introductory Guidemeaning and Legal Interpretation: an Introductory Guide. London: Palgrave Macmillan.

Khumalo, L. (2002). Defining Formats and Corpus-based Examples in the General Ndebele Dictionary. Lexikos Vol.12, 264-274.

Kirkness, A. (2004). Lexicography. In A. Davis, & C. Elder (Eds.). The Handbook of Applied Linguistics (pp. 54-81). Blackwell Publishing.

Landau, S. I. (1989). Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. New York: Charles Scribner’s Sons.

Laufer, B. & Hadar. L. (1997). Assessing the Effectiveness of Monolingual, bilingual, and “Bilingualised” Dictionaries in the Comprehension and Production of New Words. The Modern Language Journal. Vol. 81(2), 189-196.

Miller, G. A. & Gildea, P. M. (1987). How Children Learn Words. Scientific American. Vol. 3, 86-91.

Nesi, H. (2000). The Use and Abuse of EFL Dictionaries. Tübingen: Verlag.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.

Pearson, J. (1998). Terms in context. The Netherlands, USA: John Benjamins Publishing Company.

Rundell, M. (2008). More Than One Way to Skin a Cat: Why Full-Sentence Definitions Have Not Been Universally Adopted. In. T. Fontenelle (Ed.), Practical Lexicography: a Reader (pp. 323-337). New York: Oxford University Press.

Sadeghi, K. & Nobakht, A. (2014).The Effect of Linguistic Context on EFL Vocabulary Learning. GEMA Online® Journal of Language Studies. Vol. 14(3), 65-82.

Sinclair, M. J. (1987). The nature of the evidence. In J.M. Sinclair (Ed.), Looking Up: An Account of the COBUILD Project in Lexical Computing (pp. 150-159). London and Glasgow: Collins.

Sinclair, M J. (1995). Collins COBUILD English Dictionary. London: Harper-Collins.

Tono, Y. (1988). Assessment of the EFL learner's dictionary-using skills. JACET Bulletin. Vol. 19, 103-126.

Vrbinc, M. & Vrbinc, A. (2015). Diasystematic Information in Learner’s Dictionaries: The Usability of Multiple Labels. GEMA Online® Journal of Language Studies. Vol. 15(1), 111-128.

Wingate, U. (2004). Dictionary use - the need to teach strategies, Language Learning Journal. Vol. 29, 5-11.

Yong, H. & Peng, J. (2007). Bilingual Lexicography from a Communicative Perspective. The Netherlands, USA: John Benjamins Publishing Co, John Benjamins North America.

Yu, S., Cong, J., Liang, J. & Lie, H. (2016). The distribution of information content in English sentences. Retrieved from https://arXiv:1609.07681v1




DOI: http://dx.doi.org/10.17576/3L-2017-2302-13

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2247

ISSN : 0128-5157